Saltar el menú de navegación e ir al contenido

CONSUMER EROSKI, el diario del consumidor

Buscador

Boletines

| Baja | Más opciones |

Contenidos de EROSKI

¡Colabora con Haití!

  • EROSKI trabaja con Unicef para hacer llegar tu ayuda a las víctimas

(Nuevas tecnologías)


Cambiar de idioma

Otras utilidades


Se pone en marcha OpenTrad, el primer traductor de código abierto de catalán, gallego y euskera

Su uso es gratuito y está disponible en la web Opentrad.com

  • Fecha de publicación: 31 de mayo de 2006

OpenTrad es el primer sistema de traducción automática de código abierto que permite traducir textos, documentos y páginas web del castellano al catalán, gallego y euskera, y desde el catalán y el gallego al castellano. La dificultad del análisis lingüístico de la lengua vasca y su disparidad con el resto de lenguas románicas que se hablan en el territorio español no ha permitido, de momento, la traducción del euskera al castellano. Su uso es gratuito y está disponible en la web Opentrad.com.

Este proyecto, financiado por el Ministerio de Industria, ha sido desarrollado por un consorcio formado por la Universidad Politécnica de Cataluña, la Universidad del País Vasco, la de Alicante y la de Vigo, junto a la empresa Eleka Ingeniaritza Linguistikoa y Elhuyar Fundazioa, del País Vasco, y la firma Imaxin Software, de Galicia.

El novedoso traductor se ha implantado ya en dos periódicos, El Correo Gallego, que se edita en castellano y ahora ha sacado también una versión en gallego, y La Voz de Galicia, que ha traducido su versión electrónica al gallego. Al ser de código abierto, "cualquiera puede descargarse este programario y sus recursos lingüísticos y adaptarlos luego a sus necesidades", señala Iñaki Arantzabal, de la Universidad del País Vasco.

El sistema se basa en dos motores de traducción de alta velocidad: uno de transferencia sintáctica parcial, llamado "Apertium", para parejas de lenguas próximas, y otro de transferencia sintáctica completa, bautizado como "Matxin", para parejas de lenguas divergentes.

El margen de error del sistema entre el español y el catalán es del 3,8% y entre el español y el gallego, del 4,8%, índice que se considera óptimo; mientras que del español al euskera, se eleva al 24,8%. OpenTrad acepta de momento los formatos TXT, RTF Y HTML, y próximamente incluirá también el DOC, de Microsoft Word.



Recursos de esta página



Validaciones de esta página

  • Accesibilidad: Conformidad con el Nivel Triple-A, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI
  • XHTML: Validación del W3C indicando que este documento es XHTML 1.1 correcto
  • CSS: Validación del W3C indicando que este documento usa CSS de forma correcta
  • RSS: Validación de feedvalidator.org indicando que nuestros titulares RSS tienen un formato correcto