Salta el menú de navegació i ves al contingut

EROSKI CONSUMER, el diari del consumidor

Cercador

logotip de fundació

Canals d’EROSKI CONSUMER


Estàs en la següent localització: Portada > Economia domèstica

Aquest text ha estat traduït per un sistema de traducció automàtica. Més informació, aquí.

Currículum en anglès, com ho faig?

No n'hi ha prou amb traduir a l'anglès el currículum vítae, sinó que s'ha d'adaptar a la cultura de l'empresa o país en què es desitgi treballar

  • Autor: Per
  • Data de publicació: Dijous, 22 de Maig de 2014

Cada vegada són més les empreses que no solament demanen com a requisit conèixer anglès per treballar, sinó que demanden que el currículum estigui en aquest idioma. Però això no significa haver de traduir aquest document laboral, sinó adaptar-ho a cada cultura, alguna cosa vital si es desitja trobar ocupació fora d’Espanya o en una companyia estrangera. Al llarg d’aquest article es desgranen les claus per presentar un currículum en anglès que obri les portes del mercat laboral.

Adaptar el currículum

Imatge: ChileanSuperStaila

En un currículum en anglès és essencial utilitzar verbs d'acció, que descriguin l'experiència

Presentar un currículum en anglès no és tan senzill com pot semblar, ja que no es tracta de traduir, sinó d'adaptar-ho a un altre idioma i a una altra cultura. Per això, cal eliminar aspectes que a Espanya són essencials, i que en altres països no es consideren importants, i aportar uns altres que sí ho són.

A més, cal cuidar en extrem el llenguatge, que ha de ser molt formal i específic. I és de summa importància utilitzar verbs d'acció, que descriguin l'experiència. Si es té la possibilitat, no està de més demanar a un nadiu que revisi el document abans de començar a enviar-ho a les empreses.

Els aspectes clau que ha de reunir un bon currículum en anglès són, entre uns altres, els següents:

  • Brevetat:

    En fer un currículum en anglès no fa falta escriure més d'una pàgina, i solament les persones amb molta experiència utilitzen dues. Es busca, en general, candidats que vagin al gra i no facin perdre temps.

  • Sense dades personals ni fotos:

    Els currículums espanyols inclouen dades personals irrellevants per al treball (estat civil, nacionalitat, DNI...) Els anglosaxons són més pràctics, i els n'hi ha prou amb conèixer la informació essencial per contactar amb el candidat: nom complet, adreça, telèfon i un correu electrònic.

    A més, als estrangers els crida molt l'atenció que els currículums a Espanya incloguin fotografies. En els d'empreses britàniques i americanes mai s'aporten fotos.

  • Títol del document, encapçalament:

    Amb posar el nom i els cognoms és suficient. No cal posar "Currículum vítae", com a Espanya.

  • Profile (Perfil):

    És un resum de quatre o cinc línies, en les quals indicar el perfil i qualitats principals. El candidat pot aquí assenyalar els seus objectius i què creu que pot aportar en el lloc sol·licitat.

  • Academic Background (Formació, Educació):

    A més dels estudis universitaris o els realitzats després de la carrera (no es dona tanta importància als títols universitaris com a Espanya), cal posar tots els cursos que s'hagin fet, sempre que tinguin relació amb la plaça a la qual s'opta.

  • Skills (Habilitats):

    Recolzen a tot l'expressat en el Perfil i l'Educació, i són de gran rellevància per conèixer al candidat.

  • Work Experience (Experiència professional):

    Cal especificar els càrrecs que s'han exercit, les responsabilitats que s'han tingut en diferents treballs i què s'ha aconseguit. S'ha de fer un esquema cronològic, començant per l'ocupació més recent.

  • Idiomes:

    Indicar la llengua materna, i per a la resta d'idiomes, exposar els coneixements d'acord a la classificació del Marc Europeu de Referència. Si es tenen (i és el desitjable), incloure titulacions oficials com la Universitat de Cambridge o TOEFL, etc.

  • Altres coneixements i experiències:

    En aquest apartat s'han d'apuntar tots els coneixements que es tinguin en informàtica, música o art... incidint en els quals tinguin major relació amb el lloc que es demanda. També és l'apartat per indicar que es posseeix permís de conduir.

Carta de presentació, essencial

Les cover letter (cartes de presentació) són essencials perquè el candidat es doni a conèixer. És la primera idea que tindrà el seleccionador sobre l’aspirant, i en ella pot veure’s qui és en realitat i les seves motivacions. A més, en redactar de manera més fluïda que en un currículum (que és una llista de dades), es pot saber el nivell d’anglès real i el caràcter del sol·licitant d’ocupació. Per això, cal cuidar cada detall que s’escrigui en elles.

En les cartes de presentació en anglès s’ha d’indicar de manera clara i directa per què s’escriu, el lloc que interessa i com i on es va trobar l’oferta (web, periòdic…).

A més, aquesta missiva és el lloc idoni per poder destacar les habilitats personals relacionades amb el lloc i els assoliments aconseguits en ocupacions anteriors, i diferenciar-se així de la resta de candidats.

RSS. Sigue informado

Quan publiques un comentari acceptes la Llei orgànica de protecció de dades (LOPD)

Et pot interessar:

Infografies | Fotografies | Investigacions
Fundació EROSKI

Validacions d’aquesta pàgina

  • : Conformitat amb el Nivell Triple-A, de les Directrius d’accessibilitat per al contingut web 1.0 del W3C-WAI
  • XHTML: Validació del W3C indicant que aquest document és XHTML 1.1 correcte
  • CSS: Validación del W3C indicando que este documento usa CSS de forma correcta
  • RSS: Validació de feedvalidator.org indicant que els nostres titulars RSS tenen un format correcte