Salta el menú de navegació i ves al contingut

EROSKI CONSUMER, el diari del consumidor

Cercador

logotip de fundació

Canals d’EROSKI CONSUMER


Estàs en la següent localització: Portada > Economia domèstica

Aquest text ha estat traduït per un sistema de traducció automàtica. Més informació, aquí.

Intèrprets i traductors, dues professions diferents

La tasca de traductors i intèrprets esquitxa infinitat d'aspectes de la vida quotidiana, des d'una novel·la fins a la carta d'un restaurant, passant per les instruccions dels electrodomèstics

  • Autor: Per
  • Data de publicació: Dimarts, 15deGenerde2008
Img interprete Imatge: Jim Amorin

Un treball útil

/imgs/2008/01/interprete1.jpg

Un viatge de plaer a l’estranger, una reunió amb un client important d’un altre país, una entrevista de treball, navegar per Internet… Qui més, qui menys, ha tingut l’oportunitat de comprovar la importància de conèixer diferents idiomes. En el món globalitzat en què vivim, on les relacions tant professionals com personals a nivell internacional s’han convertit en una cosa habitual, ser políglota és un valor en alça. Però “xampurrejar” l’anglès o “apanyar-se” amb el francès, no sempre és suficient. A determinats nivells, en els quals l’èxit o el fracàs (per exemple, d’una operació comercial) depèn, en part, de qüestions idiomàtiques, la labor d’un professional resulta indispensable i insubstituïble. La tasca de traductors i intèrprets esquitxa infinitat d’aspectes de la nostra vida quotidiana. Després de la novel·la que està sobre nostra mesita de nit, la carta d’un restaurant en diversos idiomes, la pel·lícula coreana que vam veure subtitulada, o les instruccions del nostre reproductor d’MP3 made in la Xina, o fins i tot la revista bilingüe que ens proporcionen quan viatgem amb avió, es troba el treball d’un traductor o un intèrpret. I aquests són mers exemples d’un sector que abasta un amplíssim espectre, quant a modalitats, temàtica i varietat d’idiomes.

En funció de la necessitat, es pot acudir a traductors o intèrprets generalistes o tècnics, especialitzats en sectors d’allò més variats: literari, jurídic, banca…

Traducció i interpretació no són sinònims. La diferència bàsica entre un traductor i un intèrpret és que el primer treballa amb textos escrits, mentre que el segon es dedica a realitzar traduccions parlades d’un discurs. Un traductor de textos pot dedicar-se també a la interpretació, i és una cosa habitual, però existeix una tendència a l’especialització en aquest sentit. A més, tant en un cas com en l’altre, hi ha especialistes en determinats tipus de continguts, és a dir, depenent del tema específic sobre el qual es treballi. Així, en funció de cada necessitat concreta, es pot acudir a traductors o intèrprets generalistes o tècnics, especialitzats en sectors i àmbits d’allò més variats: textos literaris o periodístics, traducció jurídica (per a contractes, per exemple), banca, assegurances, comerç, indústria, turisme i hostaleria, fusions i adquisicions d’empreses, traducció de programes informàtics i pàgines web i un llarg etcètera.

Les traduccions jurades

Pel seu elevat cost, els principals demandants de serveis, tant d’intèrprets com de traductors, són empreses o organismes oficials. Els particulars, segons explica Marta Bernar, de l’agència de traducció Tridiom, acudeixen a ells quan necessiten traduccions jurades de documents que han de presentar davant organismes oficials, per a realitzar diferents tipus de tràmits. Una traducció jurada és una traducció signada i segellada per un intèrpret jurat (aquesta és la seva denominació oficial), i per tant, acreditat pel Ministeri d’Afers exteriors per a realitzar-la. En el cas del nostre país, la traducció es durà a terme de l’espanyol a l’idioma en qüestió o viceversa, però no entre dos idiomes estrangers. En cada cas, el traductor certifica que la traducció és fidel al document original, dotant-lo així d’oficialitat, de validesa legal. També existeix interpretació jurada oral, que s’usa, per exemple, en judicis. L’intèrpret jurat es considera, doncs, oficialment qualificat per a traduir documents, i que aquests produeixin efectes legalment vinculants.

Per a exercir com a traductor o intèrpret no s’exigeix, excepte en el cas de les declaracions jurades, cap títol específic

L’intèrpret jurat és un titulat universitari que ha superat l’examen que a aquest efecte anualment convoca el Ministeri d’Exteriors, o ha estat facultat per aquest per estar en possessió de la Llicenciatura en Traducció i Interpretació (relativament nova a Espanya) o tenir una titulació equivalent en un altre país de la Unió Europea. En la pàgina web del Ministeri d’Exteriors es troba publicada la relació d’intèrprets jurats acreditats a Espanya i l’idioma al qual tradueixen, així com les seves dades de contacte. Al marge de la interpretació jurada, no obstant això, la legislació espanyola no exigeix cap titulació específica per a exercir la professió de traductor o intèrpret, encara que resulta evident que qui es dedica a això ha de demostrar en la pràctica qualitats i coneixements obvis. Per exemple, tal com explica Álvaro Belmonte, des d’una agència experta en traducció i interpretació, és habitual la figura del llicenciat en Dret, amb domini d’un idioma estranger, que es dedica a la traducció jurídica.

Idiomes poc comuns

Quant a varietat d’idiomes, les labors de traducció van més enllà dels fins ara considerats habituals o majoritaris, com l’anglès, francès, alemany o italià. A Espanya, la influència de la immigració s’ha fet notar en la demanda de traduccions jurades de partides de naixement, certificats matrimonials, de penals, etcètera, per a tramitar, entre altres, el permís de residència o la nacionalitat.

La influència de la immigració ha multiplicat a Espanya el treball dels traductors per a poder realitzar tràmits de la més diversa índole

Des de les últimes adhesions de països a la Unió Europea (i fins i tot des d’alguns anys abans, segons professionals del sector) hi ha hagut un increment en la demanda de traduccions jurades des d’idiomes de l’est europeu, com ara el romanès o el polonès. Segons explica Belmonte, en els últims anys s’ha notat també un degoteig de demandes de traducció de rus i ucraïnès. Encara que els europeus són els més demandats entre els idiomes “poc comuns”, estan en auge altres com el xinès o l’àrab. Aquest últim, sobretot, a causa de la incidència dels immigrants d’origen marroquí.

Paginació dins d’aquest contingut


Et pot interessar:

Infografies | Fotografies | Investigacions