Salta el menú de navegació i ves al contingut

EROSKI CONSUMER, el diari del consumidor

Cercador

logotip de fundació

Canals d’EROSKI CONSUMER


Estàs en la següent localització: Portada > Educació

Aquest text ha estat traduït per un sistema de traducció automàtica. Més informació, aquí.

Aprendre un altre idioma amb contes infantils

La senzillesa dels contes permet que els nens s'iniciïn en un altre idioma d'una manera amena i intuïtiu

“Onze upon a estafi…”. Utilitzar aquest començament per explicar-li un conte a un nen i continuar la història en anglès o en un altre idioma com a llengua vehicular és una de les formes més naturals i entretingudes d’iniciar-li en l’aprenentatge d’una segona llengua. La senzillesa de l’estructura gramatical, la simplicitat del vocabulari i l’alt component visual d’aquestes històries són algunes de les característiques que les converteixen en una eina recomanable per a l’educació bilingüe.

L’hora “del conte” és amb freqüència una de les activitats preferides dels nens més petits i d’alguns pares. Representa, en la majoria de les ocasions, un moment de relaxació en l’enrenou diari i permet que fills i progenitors gaudeixin de la seva mútua companyia en un ambient agradable i distès.

Els contes diverteixen i entretenen, però a més són una excel·lent eina educativa

Però el poder dels contes no es limita a estrènyer els llaços familiars. Les narracions infantils diverteixen i entretenen, però són alhora una excel·lent eina educativa. D’una banda, ajuden a fomentar l’interès per la lectura des d’edats primerenques i, per una altra, actuen com un important instrument per desenvolupar les capacitats lingüístiques de comprensió i expressió, tant oral com a escrita, i estimulen les habilitats comunicatives.

Per què no en una altra llengua?

Si un conte és capaç de desenvolupar i ampliar totes aquestes competències en l’idioma matern del nen, per què no utilitzar-los per aconseguir aquests mateixos objectius amb una segona llengua? Si el petit llegeix o li llegeixen narracions curtes en altres idiomes representa per a ell una excel·lent oportunitat per a l’aprenentatge bilingüe.

L’exposició auditiva és l’aspecte que més es treballa quan es llegeix un conte en un altre idioma

Les raons són fonamentades. Tal com apunten la majoria d’estudis científics, els primers anys de la infància són el moment idoni per aprendre idiomes. Una de les teories més defensades pels especialistes en l’ensenyament d’idiomes és que la millor manera d’aprendre una segona llengua és de la mateixa manera que s’adquireix la primera. Aquesta forma d’aprenentatge té com a component principal l’exposició auditiva, que és l’aspecte que més es treballa quan es llegeix un conte en una llengua estrangera.

Aquest raonament es recolza a més en les característiques lingüístiques inherents a aquestes narracions. Tenen una estructura gramatical molt senzilla que facilita la comprensió de les frases i utilitzen un vocabulari adequat a l’edat dels nens, sense tecnicismes ni termes complexos. Cal sumar-li el component visual que incorporen la majoria dels contes infantils, que serveix per il·lustrar la narració i perquè el nen identifiqui el que sent amb el que veu, de manera que aconsegueix d’una forma fàcil un aprenentatge significatiu.

Contes bilingües

Per iniciar als nens en la lectura en altres idiomes es pot seleccionar entre els nombrosos títols publicats en llengües estrangeres disponibles en la majoria dels distribuïdors de llibres. En triar, s’ha de tenir en compte que el contingut de l’obra s’adapti a l’edat del petit, que la tipografia sigui de fàcil interpretació i d’una grandària adequada i que les il·lustracions, en aquests casos, com més, millor.

Els contes bilingües permeten als pares explicar la mateixa història en dos idiomes, amb idèntica estructura i vocabulari

Una altra alternativa és recórrer a els denominats contes bilingües. L’avantatge d’aquestes obres és que ofereixen als pares la possibilitat d’explicar la mateixa història, amb idèntica estructura i vocabulari, en dos idiomes diferents. Aquest format ajuda als nens a aprendre la llengua estrangera de forma intuïtiva i per comparació amb la llengua basi. S’eviten les possibles confusions si es llegeixen dues obres del mateix títol amb format diferent.

Els especialistes els recomanen, sobretot, a les famílies que eduquen als seus fills en un entorn plurilingüe, de manera que si cadascun dels progenitors es dirigeix a ells en una llengua diferent, la lectura en tots dos idiomes facilita l’associació automàtica amb les històries i il·lustracions del llibre. Una altra dels avantatges és que en molts casos destaquen un glossari amb el vocabulari més significatiu de l’obra i algunes recomanacions didàctiques per a la seva utilització.

Recursos a la Xarxa

A més d’adquirir contes en altres idiomes o obres bilingües per a la biblioteca pròpia, els pares poden recórrer a els recursos per a la lectura infantil en llengua estrangera disponibles a la Xarxa, sobretot en anglès. Algunes pàgines web, com a Contes en anglès, recopilen col·leccions de contes infantils en diferents formats: bilingüe, videocuento o audiocuento.

La web Contes per a nois, en castellà i anglès, agrupa també una extensa col·lecció de contes clàssics, moderns i rondalles amb narracions en àudio i vídeo en les dues llengües. D’altra banda, Story estafi formi, una llibreria on line per a nens gratuïta, permet a pares i fills gaudir de la lectura de llibres animats multimèdia, les històries dels quals es narren en l’idioma estranger.

El portal Storynory recopila en format àudio i escrit nombroses narracions organitzades per categories. Inclou històries originals, obres clàssiques dels germans Grimm, Andersen o Perrault i contes educatius per ensenyar valors, alhora que s’aprèn una altra llengua.

RSS. Sigue informado

Et pot interessar:

Infografies | Fotografies | Investigacions