Article traduït per un sistema de traducció automàtica. Més informació, aquí.

Concurs de joves traductors

Aquest certamen europeu mesura l'habilitat i coneixements d'altres llengües dels joves de 27 països
Per EROSKI Consumer 12 de octubre de 2008
Img estudiantes examen
Imagen: ccarlstead

Després de l’èxit de la seva primera edició en el 2007, aquest curs se celebrarà novament el concurs Joves Traductors convocat per la Direcció general de Traducció de la Comissió Europea. Joves de 17 anys dels 27 Estats membres de la Unió Europea podran mesurar en aquest certamen la seva habilitat i destresa traduint un text escrit en una de les 23 llengües oficials europees a la seva llengua materna.

Imagen: ccarlstead

“Tourists ca do their bit”. Est va ser el títol del text en llengua anglesa que Natalia Rubio, alumna de Batxillerat de Vitòria, va haver de traduir el passat any en la primera edició del concurs Joves Traductors; la seva fluïdesa, creativitat i recursos a l’hora de realitzar la traducció li van fer ser la seleccionada entre 177 estudiants de 27 centres de secundària espanyols per rebre el guardó corresponent al nostre país. Igual que Natalia, aquest any, més de 2.700 estudiants de 17 anys dels 27 països membres de la Unió Europea podran demostrar la seva habilitat en l’art de la traducció en la segona edició d’aquest certamen, que se celebrarà de forma simultània en 690 centres d’Educació Secundària el proper 27 de novembre.

L’objectiu principal és impulsar l’ús de les llengües estrangeres a Europa

El concurs de joves traductors neix amb l’objectiu principal d’impulsar l’ús de les llengües estrangeres a Europa, fomentar el multilingüisme i promocionar el singular art de la traducció, que lluny de ser una mera transcripció a una altra llengua de les paraules d’un text, ha de ser un instrument de comunicació en el qual el traductor no només ha de comprendre el contingut que ha de traduir, sinó també entendre el seu significat i aconseguir transmetre al lector clarament el missatge amb el mateix efecte que té en la seva llengua original.

Per això, en el certamen Joves Traductors es valora, a més dels coneixements d’una altra llengua que tenen els estudiants, la seva aptitud per utilitzar els termes correctes, la fluïdesa en escriure i la creativitat de les solucions que l’alumne proposi davant algun aspecte de caràcter estilístic o semàntic mitjançant recursos com a sinònims o jocs de paraules.

Com es pot participar?

Els alumnes que vulguin participar en el certamen Joves Traductors ho hauran de fer a través dels seus centres escolars, ja que no és possible realitzar la inscripció de forma individual. Els centres que ho desitgin s’han d’inscriure, abans del 20 d’octubre, emplenant la sol·licitud on line que la Direcció general de Traducció (DGT) de la Comissió Europea inclou a la pàgina web del certamen. Posteriorment, la DGT realitzarà un sorteig a l’atzar entre els col·legis inscrits per seleccionar als quals participaran en el concurs, ja que cada país membre té un límit de centres participants, que es correspon amb el doble del numero de vots que tingui l’estat en el Consell de la Unió Europea; en el cas d’Espanya, seran 54 els col·legis seleccionats.

Els centres triaran un màxim de quatre alumnes de Secundària nascuts l’any 1991

Quan es publiqui la llista de col·legis seleccionats a la fi d’octubre, els centres, segons els propis criteris de selecció que estableixin, han de triar a un màxim de quatre alumnes nascuts en 1991, que formaran part de l’equip del col·legi per al certamen. Cadascun d’aquests estudiants decidirà la combinació lingüística amb la qual va a participar i pot escollir com a llengua original i de traducció qualsevol de les 23 llengües oficials de la Unió Europea, encara que la mateixa adreça del concurs recomana sempre que els estudiants triïn com a llengua de destinació la llengua materna. La llista dels alumnes juntament amb les combinacions de llengües l’han d’enviar els centres a la DGT abans del 12 de novembre.

El següent pas és la realització de la prova, que es desenvoluparà simultàniament en tots els centres participants de tots els països entre les 10:00 i les 12:00 hores del 27 de novembre. Mitja hora abans del començament, els centres rebran en format electrònic els textos de la prova, segons les llengües triades pels seus alumnes, i els distribuiran entre els estudiants. La traducció dels textos, que sempre tractaran d’un tema general, no tècnic, i tindran una extensió de dues o tres pàgines, s’ha de realitzar a mà de manera llegible, per a això, els alumnes podran comptar amb l’ajuda de diccionaris en paper, però mai podran fer ús d’eines electròniques. Una vegada finalitzada la prova, els col·legis han de remetre aquest mateix dia les traduccions per correu certificat a la DGT.

Els col·legis poden permetre que participin de manera no oficial altres estudiants, a manera d’un concurs intern del centre

Cal tenir compte que, en inscriure’s, els centres es comprometen a ser responsables de l’organització de la prova, posen a la seva disposició les seves instal·lacions i garanteixen que aquesta es realitzi en les condicions apropiades. Així mateix, encara que en el certamen només poden participar oficialment quatre alumnes, els centres poden permetre que participin de manera no oficial altres estudiants, a manera d’un concurs intern del centre.

Les traduccions realitzades pels alumnes són avaluades per un equip de traductors professionals de la DGT i posteriorment un jurat de la mateixa comissió triarà una traducció de cadascun dels estats membres que serà la guardonada en la cerimònia de lliurament de premis, que se celebra a Brussel·les en el 2009. La llista de guardonats s’anuncia al febrer de 2009 i els guanyadors podran assistir a la cerimònia acompanyats d’un adult, ja sigui un dels seus progenitors o un tutor. Els costos de desplaçament i allotjament són sufragats per la DGT.

La Direcció general de Traducció

La Direcció general de Traducció de la Comissió Europea és un dels serveis de traductors més grans del món. Amb seu a Brussel·les i Luxemburg, aquesta comissió compta amb el servei permanent de prop d’1.750 lingüistes, que s’encarreguen de la traducció dels textos escrits en alguna de les 23 llengües oficials de la Unió Europea i treballen exclusivament per a la Comissió. D’altra banda, la Direcció general d’Interpretació presta el seu suport per al bon desenvolupament de les reunions multilingües que se celebren en la Comissió Europea, proporcionant intèrprets per més de 50 reunions al dia a Brussel·les i altres ubicacions.