Salta el menú de navegació i ves al contingut

EROSKI CONSUMER, el diari del consumidor

Cercador

logotip de fundació

Canals d’EROSKI CONSUMER


Estàs en la següent localització: Portada > Salut i psicologia

Aquest text ha estat traduït per un sistema de traducció automàtica. Més informació, aquí.

Molts immigrants hispans tenen problemes a EUA amb la qualitat de la traducció mèdica, segons un estudi

La qüestió afecta, sumant analfabets funcionals i marginalment alfabetitzats, a gairebé 100 milions d'adults

  • Autor: Per
  • Data de publicació: Dimecres, 14 de Febrer de 2007

Un estudi donat a conèixer ahir per la revista “Journal of Health Care for the Poor and Underserved” indica que molts immigrants que no parlen anglès tenen un greu problema amb la qualitat de la traducció mèdica a l’espanyol o a altres idiomes a Estats Units.

El problema és més agut per a immigrants hispans que han arribat de països centroamericanos i el nivell cultural dels quals és bastant baix, va explicar María Teresa Ramírez, una experta en informació mèdica d’un organisme de salut de la zona metropolitana de Washington. I és que un 67,1% dels pacients que parlen espanyol tenen un baix o escàs nivell educatiu i, en el cas dels majors de 60 anys, aquest índex arriba al 82,6%, segons dades del treball.

Ramírez, que moltes vegades ajuda als pacients hispans i els serveix com a intèrpret en la seva consulta, va indicar que les traduccions, encara que siguin bones, no serveixen per explicar les dificultats de salut d’aquestes persones. “Això s’agreuja per una qüestió cultural, d’educació”, va afegir.

Un informe basat en documents de recerca clínica i metgessa desenvolupat per investigadors de la Universitat de Michigan va determinar que és necessari prestar major atenció als procediments de traducció perquè amb això es pot millorar la qualitat de l’atenció mèdica per a pacients amb coneixements limitats de l’anglès. Les traduccions mèdiques són un procés complex que requereix molt més que una conversió mecànica d’un idioma a l’altre, s’assenyala en aquest estudi.

“Sense una traducció de qualitat dels documents mèdics en el llenguatge dels pacients, els proveïdors de salut no poden oferir atenció de qualitat i els pacients corren el risc de rebre serveis inferiors”, segons l’informe, que detalla que el problema afecta a entre 40 i 45 milions d’adults que són analfabets funcionals, és a dir, que no poden dur a terme tasques de lectura bàsica per funcionar en la societat, i a altres 50 milions de persones que són només marginalment alfabetitzats, afirma l’estudi.

Una forma d’alleujar el problema podria ser la inclusió de l’espanyol, l’idioma més comú a Estats Units després de l’anglès, en l’índex de matèries de les escoles de medicines, van indicar els autors de l’estudi. “Teòricament, una millor traducció de documents pot disminuir els costos d’hospitalització perquè redueix la durada i possiblement hi ha menys proves de diagnòstic”, van argumentar.

Et pot interessar:

Infografies | Fotografies | Investigacions