Salta el menú de navegació i ves al contingut

EROSKI CONSUMER, el diari del consumidor

Cercador

logotip de fundació

Canals d’EROSKI CONSUMER


Estàs en la següent localització: Portada > Solidaritat > Projectes i campanyes

Aquest text ha estat traduït per un sistema de traducció automàtica. Més informació, aquí.

Manuals d’ajuda per a immigrants

Contenen informació útil sobre els tràmits més freqüents que han de realitzar les persones estrangeres

Empadronar-se, sol·licitar la targeta sanitària, matricular als fills en el col·legi o realitzar gestions en la xarxa de serveis socials són situacions quotidianes a les quals s’enfronten les persones immigrants amb més o menys èxit. En el seu cas, el desconeixement del lloc, i fins i tot de l’idioma, és un obstacle important a l’hora de resoldre qualsevol dubte. Per això, les institucions públiques, associacions d’immigrants, consolats i ambaixades, entre altres, han començat a editar manuals o guies d’ajuda en diversos idiomes que recullen informació d’interès i consells útils per a les persones estrangeres nouvingudes. L’oferta es completa amb diccionaris que contenen paraules o expressions bàsiques en espanyol, anglès, francès, àrab, romanès o búlgar, en un intent per acostar les cultures i impulsar la integració dels immigrants en el lloc d’acolliment.

Tenen diversos noms, però la mateixa fi. “Manual per a l’ús de la vida diària”, “Guia bàsica d’estrangeria” o “Guia de recursos” són algunes de les denominacions habituals. La seva intenció: ajudar les persones estrangeres a regularitzar la seva situació i fer els passos necessaris per a integrar-se al país d’acolliment. I és que acudir al metge, al banc o al supermercat són tasques quotidianes que, no obstant això, poden suposar un autèntic repte per a les persones immigrants. Qualsevol tràmit administratiu es converteix per a elles en una prova quan desconeixen el funcionament del sistema o l’idioma. La distribució d’aquestes guies és gratuïta, en paper o a través d’Internet. Fins i tot s’editen versions de butxaca per a facilitar el seu maneig. Es poden aconseguir en ajuntaments, centres de salut, serveis socials, jutjats, comerços, ambaixades, consolats, associacions o centres d’immigrants. Hi ha guies amb consells generals per a les persones estrangeres i altres específiques de cada ciutat, on es recullen les direccions en les quals es poden realitzar els tràmits més freqüents.

Guies generals

A la fi del passat any, l’Ambaixada de l’Equador a Espanya va presentar un manual amb informació útil per a les persones immigrants, equatorianes en particular, que resideixen al nostre país. Aquesta guia respon a qüestions generals com què fer per a sol·licitar el permís de residència , accedir a un treball o rebre atenció sanitària, i inclou la normativa legal que regula cada cas. Segons dades de la pròpia ambaixada, en total, s’ha distribuït una primera edició de 200.000 exemplars, que es millorarà i distribuirà de nou “cada vegada que sigui necessari”.

Inclouen normativa legal i informació sobre empadronament, atenció sanitària, escolarització de menors o residència

També organitzacions com Càritas han elaborat guies d’ajuda específiques per a cada comunitat autònoma. Una de les més destacades és l’editada per Càritas Canàries, ja que en la comunitat resideixen més de 200.000 persones estrangeres, segons dades de l’Observatori Permanent de la Immigració. En aquest manual, s’exposen els deures i drets de les persones estrangeres a Espanya i s’explica com realitzar els primers tràmits -empadronament, targeta sanitària, escolarització de menors, classes d’espanyol i allotjament-, buscar treball, sol·licitar ajudes o beneficiar-se de serveis destinats a la dona.

En el cas de l’Associació Voluntariat Mares Dominicanes (VOMADE), l’entitat desenvolupa anualment un “Manual de l’immigrant” amb legislació en matèria d’estrangeria, informació sobre reagrupació familiar i renovació de documents, ofertes d’ocupació i una guia amb adreces i telèfons. “És una eina de suport per a l’immigrant destinada a facilitar el seu accés als procediments administratius”, explica aquesta ONG.

Manuals locals

Al costat de les guies generals, cada vegada més localitats posen a la disposició de les persones estrangeres fullets o guies explicatives en les quals es recullen dades útils de cada ciutat. Una de les més recents és la “Guia de recursos d’immigració”, editada per l’Institut Municipal de Serveis Socials de Cartagena i l’Oficina d’Atenció a l’Immigrant. Es tracta d’un directori d’entitats i associacions, publicat en anglès, francès i àrab, que pretén servir com a eina integració.

Algunes localitats posen a la disposició de les persones estrangeres guies explicatives i directoris de la ciutat

A Madrid , la província amb un major nombre de persones estrangeres (759.232) amb certificat de registre o autorització de residència, la “Guia de recursos per a la immigració” conté informació d’entitats que treballen amb persones immigrants i els recursos de què disposen. A través d’Internet, dóna l’opció de realitzar una cerca temàtica, per entitat o recurs. Per part seva, la “Guia d’acolliment” de Barcelona , la segona província en nombre d’immigrants (608.179), inclou un capítol en el qual es recopilen tots els impostos obligatoris, mentre que la “Guia per a immigrants” de Castella i Lleó orienta sobre institucions i recursos, amb telèfons i adreces dels serveis d’urgència, informació regional i local, oficines d’estrangers, consolats i ambaixades.

A aquestes propostes s’uneixen les de Pamplona i Bilbao. A Pamplona , la “Guia de recursos per a persones immigrants” s’ha editat en espanyol, francès, anglès, rus, àrab i basc, per a resoldre els dubtes que sorgeixin als propis veïns. La informació que conté aquesta guia es refereix a tramitació de documentació, serveis de salut, habitatge, educació, ocupació, formació, serveis socials, oci i temps lliure, serveis d’atenció a la dona, Seguretat Social i Hisenda. També a Bilbao , una “Guia de recursos multilingüe” recopila informació destinada a totes “les persones de qualsevol origen recentment arribades al municipi”, així com a aquelles que resideixen “des de fa temps”, però desconeixen o no utilitzen els serveis i recursos. La Guia es pot consultar en basca, castellà, francès, anglès, àrab, romanès i xinès.

D’altra banda, la iniciativa de Càceres es planteja com un manual “imprescindible” perquè les persones immigrants sàpiguen on acudir “res més arribar”, mentre que a Almeria -amb més de 130.000 estrangers en tota la província-, la “Guia de recursos d’interès per a immigrants” reuneix els recursos socials d’institucions i entitats sense ànim de lucre.

Superar la barrera de l'idioma

Encara que la funció de l’idioma és facilitar la comunicació, a vegades, aconsegueix sense proposar-l’hi l’efecte contrari. Quan es desconeix una llengua, resulta difícil expressar-se i arribar a entendre als altres. Per aquest motiu, a més de les guies d’ajuda, algunes entitats han editat diccionaris d’espanyol per a estrangers amb paraules, girs i frases quotidianes i de cortesia. Són expressions que s’empren en situacions d’emergència o en activitats de la vida diària com l’accés a un banc o un supermercat. També hi ha versions en anglès, francès, àrab, romanès o búlgar.

Et pot interessar:

Infografies | Fotografies | Investigacions