Article traduït per un sistema de traducció automàtica. Més informació, aquí.

Ja està disponible en Internet el corpus lingüístic de la revista CONSUMER EROSKI

L'eina mostra com s'ha utilitzat una paraula o expressió en la revista CONSUMER EROSKI en els quatre idiomes en els quals s'ha editat aquesta publicació
Per mediatrader 21 de gener de 2010
Img eroskientrega2 noticia
Imatge: CONSUMER EROSKI

El corpus lingüístic de Consumer Eroski està disponible des d’avui en Internet i és fruit de la col·laboració entre la Fundació Eroski, Enginyeria Lingüística Eleka i la Fundació Elhuyar per a la ciència i la tecnologia. Aquesta eina permet realitzar cerques de paraules que es mostren en el seu context real, tal com es van utilitzar en la revista Consumer Eroski, i traduïdes a la resta d’idiomes de la revista. La interfície es troba allotjada en corpus.consumer.es i permet fer cerques de paraules declinades i sense declinar, combinant substantius amb adjectius i verbs i triant els idiomes en els quals es desitja veure el resultat. És, per tant, una eina plurilingüe que pot servir com a diccionari d’ús de termes de consum, a més de ser útil per al treball de filòlegs, linguistas, autors de diccionaris, investigadors i traductors.

El Director General d’Eroski espera que sigui útil a linguistas, especialistes i lectors, ja que en matèria de consum “ningú tracta tants temes com nosaltres i ningú és més llegit”

El corpus recull tots els textos publicats en la revista Consumer Eroski en Internet des de 1998 i reflecteix, en paraules d’Agustín Markaide, Director General d’Eroski, el compromís d’aquesta empresa amb la societat. “Som els més llegits en matèria de consum en castellà, basc, gallec i català”, ha dit, subratllant que aquest saber es mostra ara com a corpus lingüístic “per a profit de tota la societat”.

El treball de la Fundació Elhuyar i Eleka actualitza i completa la labor realitzada fa diversos anys pel professor Asier Alcázar de la Universitat de Missouri (Estats Units), que va realitzar el primer corpus tetralingüe de Consumer Eroski amb ajuda de la Universitat de Vigo. El Director General d’Eroski s’ha mostrat orgullós de posar a la disposició dels lectors de Consumer Eroski aquesta eina, la primera del seu àmbit que s’ofereix en quatre idiomes. L’acte oficial de presentació ha tingut lloc a la seu de la Real Acadèmia de la Llengua Basca, el president de la qual, Andrés Urrutia, ha destacat el lloc estratègic dels corpus en l’estudi de la llengua i ha agraït el compromís d’Eroski amb la normalització lingüística.

Eina útil

Img
Imatge: CONSUMER EROSKI

La rellevància dels corpus lingüístics en la labor de filòlegs i estudiosos de la llengua és indiscutible. Així ho han constatat els experts reunits en el seminari “Importància actual dels Corpus Lingüístics” organitzada a la seu de la Real Acadèmia de la Llengua Basca. El professor de la Universitat de Vigo Xabier Gómez Guinovart, expert en corpus textuals i planificació lingüística, ha explicat que són la clau per fer millors diccionaris, crear traductors automàtics (com el de Google) o analitzar la gramàtica i l’ús de l’idioma. Ha destacat que, en alguns casos, fins i tot serveixen en si mateixos com a diccionaris. “No existeix” ha dit, “un diccionari català-gallec, per exemple, però un pot accedir al corpus de Consumer Eroski, fer una consulta d’un terme en gallec i trobar el seu equivalent en català”.

Miriam Urkia, filòloga i membre de nombre de la Real Acadèmia de la Llengua Basca, ha explicat que la realització de corpus lingüístics ha canviat la manera de treballar de filòlegs i lingüistes, ja que s’han revelat com una eina excepcional per conèixer el veritable ús de la llengua. “Pràcticament totes les llengües compten amb un corpus de referència” ha dit, posant com a exemple el Corpus de la Real Acadèmia de la Llengua Espanyola, que ha servit per actualitzar el Diccionari de la RAE o el Bank of English, que recull textos de mitjans de comunicació anglosaxons i té, en aquest moment, més de 2,5 bilions de paraules.