Salta el menú de navegació i ves al contingut

EROSKI CONSUMER, el diari del consumidor

Cercador

logotip de fundació

Canals d’EROSKI CONSUMER


Estàs en la següent localització: Portada > Noves tecnologies > Internet i telecomunicacions

Aquest text ha estat traduït per un sistema de traducció automàtica. Més informació, aquí.

Traductors online

Una ajuda per a navegar per altres llengües, no una solució definitiva

Els sistemes automàtics de traducció estan encara lluny de ser perfectes, però són eines útils per a fer-se una idea del significat d’un text escrit en una llengua no coneguda. La tecnologia ha avançat molt en aquest camp i ha posat a l’abast de l’usuari petites eines que parlen diversos idiomes, programes de traducció per a instal·lar en l’ordinador o la PDA i llocs web que tradueixen textos o pàgines senceres.

Tecnologia lingüística

Per a compensar l’aclaparadora presència dels continguts en anglès en Internet, l’internauta no angloparlante pot tirar mà de les eines que aquesta posa a les seves mans per a manejar-se en diverses llengües. A més dels diccionaris online, molts dels quals són també traductors multilingües, hi ha empreses dedicades a desenvolupar tecnologia per a sobreviure a la Torre de Babel que s’ha reunit en la Xarxa.

Existeixen llocs web on es poden introduir textos més o menys llargs perquè apareguin en l’idioma triat en qüestió de segons, amb un sol clic de ratolí. O que faciliten la versió en un altre idioma d’una pàgina web simplement introduint la seva URL (adreça en Internet). També hi ha petits aparells per a portar en la butxaca en els viatges, que fan les vegades d’intèrprets, i programes que s’instal·len en l’ordinador o els dispositius mòbils que tradueixen paraules o frases i, fins i tot, pronuncien correctament en diversos idiomes.

L’anomenada ‘indústria de la llengua’ és un camp multidisciplinari que ha estat potenciat per les noves tecnologies. Una vegada que les paraules s’han digitalitzat, convertit en uns i zeros, les màquines són capaces de tractar el llenguatge per a realitzar cerques, classificar la informació, traduir, etc. La tecnologia lingüística, encara en cerns, investiga i desenvolupa noves eines en diversos camps:

  • Publicacions electròniques (diccionaris i enciclopèdies en CD-ROM).
  • Sistemes per a gestionar i recuperar la informació.
  • Eines per a l’escriptura, com els editors de text, capaços de corregir l’ortografia i gramàtica o suggerir sinònims.
  • I la traducció i tractament multilingüe dels textos. Traduccions automàtiques i traduccions assistides per ordinador que han aconseguit un gran auge amb la universalització de la informàtica i l’expansió d’Internet.

Així, la llengua genera una activitat econòmica notable. El negoci ajusto a l’idioma espanyol, segons reflecteix el llibre El valor econòmic de la llengua espanyola, aporta al voltant del 15% del producte interior brut (PIB) d’Espanya. I en aquest context Internet té molt a aportar per la infinitat de multinacionals amb presència en la Xarxa o les empreses que, simplement, volen que la seva pàgina o els seus correus electrònics aconsegueixin major audiència incloent versions en diversos idiomes. Per a això hi ha companyies que ofereixen la traducció de llocs web i fins i tot la seva ‘adaptació cultural’, que valora aspectes que van més enllà de la mera traducció de textos.

Però la immensa majoria de les pàgines web només compten amb la versió en l’idioma original, màximament les dedicades a la informació, per la qual cosa és útil conèixer i utilitzar les possibilitats que brinden el programari i Internet per a la traducció, o més aviat interpretació, de textos.

Paginació dins d’aquest contingut


Et pot interessar:

Infografies | Fotografies | Investigacions