Article traduït per un sistema de traducció automàtica. Més informació, aquí.

Traductors online

Una ajuda per a navegar per altres llengües, no una solució definitiva
Per miren 27 de agost de 2003

Els sistemes automàtics de traducció estan encara lluny de ser perfectes, però són eines útils per a fer-se una idea del significat d’un text escrit en una llengua no coneguda. La tecnologia ha avançat molt en aquest camp i ha posat a l’abast de l’usuari petites eines que parlen diversos idiomes, programes de traducció per a instal·lar en l’ordinador o la PDA i llocs web que tradueixen textos o pàgines senceres.

Tecnologia lingüística

Per a compensar l’aclaparadora presència dels continguts en anglès en Internet, l’internauta no angloparlante pot tirar mà de les eines que aquesta posa a les seves mans per a manejar-se en diverses llengües. A més dels diccionaris online, molts dels quals són també traductors multilingües, hi ha empreses dedicades a desenvolupar tecnologia per a sobreviure a la Torre de Babel que s’ha reunit en la Xarxa.

Existeixen llocs web on es poden introduir textos més o menys llargs perquè apareguin en l’idioma triat en qüestió de segons, amb un sol clic de ratolí. O que faciliten la versió en un altre idioma d’una pàgina web simplement introduint la seva URL (adreça en Internet). També hi ha petits aparells per a portar en la butxaca en els viatges, que fan les vegades d’intèrprets, i programes que s’instal·len en l’ordinador o els dispositius mòbils que tradueixen paraules o frases i, fins i tot, pronuncien correctament en diversos idiomes.

L’anomenada ‘indústria de la llengua’ és un camp multidisciplinari que ha estat potenciat per les noves tecnologies. Una vegada que les paraules s’han digitalitzat, convertit en uns i zeros, les màquines són capaces de tractar el llenguatge per a realitzar cerques, classificar la informació, traduir, etc. La tecnologia lingüística, encara en cerns, investiga i desenvolupa noves eines en diversos camps:

  • Publicacions electròniques (diccionaris i enciclopèdies en CD-ROM).
  • Sistemes per a gestionar i recuperar la informació.
  • Eines per a l’escriptura, com els editors de text, capaços de corregir l’ortografia i gramàtica o suggerir sinònims.
  • I la traducció i tractament multilingüe dels textos. Traduccions automàtiques i traduccions assistides per ordinador que han aconseguit un gran auge amb la universalització de la informàtica i l’expansió d’Internet.

Així, la llengua genera una activitat econòmica notable. El negoci ajusto a l’idioma espanyol, segons reflecteix el llibre El valor econòmic de la llengua espanyola, aporta al voltant del 15% del producte interior brut (PIB) d’Espanya. I en aquest context Internet té molt a aportar per la infinitat de multinacionals amb presència en la Xarxa o les empreses que, simplement, volen que la seva pàgina o els seus correus electrònics aconsegueixin major audiència incloent versions en diversos idiomes. Per a això hi ha companyies que ofereixen la traducció de llocs web i fins i tot la seva ‘adaptació cultural’, que valora aspectes que van més enllà de la mera traducció de textos.

Però la immensa majoria de les pàgines web només compten amb la versió en l’idioma original, màximament les dedicades a la informació, per la qual cosa és útil conèixer i utilitzar les possibilitats que brinden el programari i Internet per a la traducció, o més aviat interpretació, de textos.

Traductors multilingües

Diuen algunes pàgines especialitzades que “la traducció automàtica comença ja a ser una realitat”, la qual cosa suposa una bona notícia per a sobreviure en una Xarxa que parla majoritàriament anglès. No obstant això, no hi ha més que posar a prova els traductors automàtics per a adonar-se que queda molta feina per fer.

“En un lloc de Taca, que de nom no desitjo decidir a mi, no hi ha el temps llarg que va viure gentilhome en els de la llança en drassana, vell protector de funcionament, el rossí flac i el llebrer”, és el començament del Quixot, traduït de l’espanyol a l’anglès i de nou a l’espanyol, segons la peculiar versió del traductor d’Altavista, Babel Fish.

Babel Fish és un de les eines online pioneres en traducció automàtica. Tradueix textos de fins a 150 paraules i pàgines web senceres de l’espanyol a l’anglès i viceversa, a més d’altres traduccions creuades entre set idiomes. Així, un britànic pot tractar de llegir consumer.es o elpais.es gràcies a la versió anglesa de Babel Fish, o un hispanoparlant intentar assabentar-se de l’actualitat tecnològica en News.com en castellà. A més, Babel Fish ofereix la possibilitat d’agregar el seu sistema de traducció a qualsevol pàgina pegant una simple línia de codi HTML.

Google també compta amb la seva pàgina per a traduir textos o webs: www.translate.google.com, servei al qual es pot accedir directament des dels resultats de cerca, sempre que Google tingui “un alt grau de confiança sobre l’idioma de la pàgina seleccionada”.

Com explica el mateix Google, “desafortunadament, encara el programari més sofisticat de l’actualitat no s’aproxima a la fluïdesa d’una persona nativa ni posseeix les habilitats d’un traductor professional. La traducció automàtica és molt complicada, ja que el significat de les paraules depèn del context en el qual s’usen, així com de la comprensió de les estructures i les regles de l’idioma. Encara que molts enginyers i lingüistes treballen en això, encara falta molt perquè algú pugui oferir una traducció ràpida i intel·ligible”.

No obstant això, no s’han de descartar l’ajuda de les traduccions automàtiques online per a casos en els quals sigui suficient comprendre ‘de què va’ un text en un idioma desconegut sense exigir precisió en el llenguatge. Hi ha moltes altres pàgines des d’on accedir a eines per a manejar-se entre diverses llengües:

  • Foreingworld.com ofereix traducció de termes (més de 265 diccionaris en línia en 73 idiomes), textos i milers de glossaris. Les seves pàgines es consulten en diversos idiomes, entre ells en espanyol i català. En la pàgina de diccionaris , es pot introduir un terme en un mateix caixetí per a trobar el seu significat en diversos diccionaris o traduir-lo a una vintena d’idiomes.
  • Ya.com compta amb un traductor de pàgines web i de paraules/frases en diversos idiomes.
  • També en espanyol i amb l’explícit nom de Traducegratis.com , aquesta pàgina tradueix textos i webs a través de Systran , igual que Babel Fish, i ofereix enllaços a altres traductors i diccionaris online o per a descarregar.
  • En FreeTranslation es poden traduir textos de fins a 1.800 paraules, a més de pàgines web senceres. Pagant es pot optar pels serveis de traductors humans o, més barat, de traduccions automàtiques editades per professionals.

Si no és tan senzill trobar llocs on traduir textos, sí que ho és trobar pàgines per a traduir paraules a múltiples idiomes.

  • Yourdictionary.com recopila diccionaris de res menys que 280 idiomes (dels 6.800 i 41.000 dialectes que recull Etnologue.com), a més de cursos (100 idiomes), glossaris i altres recursos lingüístics.
  • En Allwords es troben centenars d’enllaços i es pot traduir una paraula, de manera simultània, a l’espanyol, anglès, alemany, francès i italià.
  • Logos és un altre portal multilingüe per a realitzar tot tipus de traduccions creuades, incloent llengües com el català o el gallec. A través de Verba Volant, ofereix la subscripció a un butlletí electrònic que cada dia envia frases cèlebres de poetes, escriptors o filòsofs traduïdes a 60 idiomes.
  • Euridicautom tradueix termes en totes les llengües de la Unió Europea.

El viatger necessita sempre manejar quatre paraules bàsiques per a moure’s en un país estranger. El normal és comprar un llibre-guia que inclogui les frases i expressions més usuals, que, per descomptat, també es pot adquirir en la Xarxa en llocs com Lonely Planet.

Però també li ho pot estalviar gràcies a glossaris online com els que recull Language Automation o acudint a llocs especialitzats:

  • Per a aprendre el bàsic hi ha pàgines com Travlang, amb nombrosos recursos relacionats amb viatges i idiomes.
  • Abans de viatjar a Àfrica val la pena fer-se un volt per ikuska.com per a anotar o imprimir el vocabulari essencial de la(s) llengua(s) del país de destinació.

Programes de traducció

No fa falta navegar per a utilitzar l’ordinador com a professor d’idiomes. A més de tota mena de diccionaris i enciclopèdies en CD-ROM, o els correctors ortogràfics i diccionaris de sinònims dels editors de text, existeixen nombrosos programes per a traduir.

  • Babylon és el més conegut i potser el millor. El seu únic problema és que costa 50 euros, encara que es pot descarregar una versió de prova. Amb un simple clic de ratolí sobre la paraula en pantalla, Babylon retorna la traducció en l’idioma triat segons diverses fonts, inclosos nombrosos glossaris especialitzats. També converteix tot tipus de mesures, divises i horaris.
  • Completament gratuït però molt més pesat d’usar (obre el navegador després d’introduir un terme), Xanadu és un traductor que a més conté un directori amb més de 4.000 enllaços a glossaris, integra un caixetí per a buscar en la web a través d’una dotzena de cercadors i enciclopèdies, un canal de notícies sobre l’idioma i informació de contacte per a localitzar traductors professionals..
  • The Internet Dictionary Project és un projecte col·laboratiu per a crear un programari de traducció gratuït. La quarta edició de l’IDP Companion, que inclou vocables en espanyol, italià, alemany, francès, llatí i portuguès, encara deixa bastant que desitjar.
  • Wordreference.com instal·la un plug-in (un afegit al navegador) que introdueix en el desplegable que apareix en prémer el botó dret del ratolí (menú contextual) l’opció de traduir una paraula de l’anglès a l’espanyol o viceversa.
  • Si es tracta de comprar un programa de traducció, WorldLanguage disposa de mig miler de productes en 32 idiomes.

Per descomptat, entre la ingent quantitat de programes per a PDAs , existeix una gran varietat de diccionaris i traductors, que ara es desenvolupen per a telèfons mòbils. I també es pot trobar aparells específic per a traduir, petits diccionaris electrònics (de text i veu) o enginys més sofisticats, com el Phraselator, que tradueix amb veu la frase teclejada o els llapis-traductors, escàners amb forma de llapis que llegeixen la paraula que es remarca.

Traductors humans

Fins i tot en la relació amb els encara absolutament imprescindibles traductors i intèrprets humans, ara hi ha sovint una màquina pel mig. Internet serveix com a eina per a localitzar al traductor adequat, contractar els seus serveis i fins i tot com a canal per a enviar i rebre els treballs. Gràcies al correu electrònic, les traduccions gairebé instantànies de textos, realitzades per un professional natiu radicat en qualsevol part del planeta, s’han convertit en realitat.