Artikulu hau itzulpen automatikoko sistema batek itzuli du. Informazio gehiago, hemen.

Euskarara itzultzeko sistemek aurrerapen handiak izan dituzte azken urteotan, baina oraindik badute zer hobetua. Hobekuntza horren parte izan nahi? Aukeratu esaldi osoak nahieran, eta klikatu hemen.

Ulertzen duzu zure asegurua? Orain hobeto ulertuko dituzun 15 termino

Las aseguradoras han creado un diccionario de expresiones típicas del seguro en el que utilizan un lenguaje sencillo para que el cliente comprenda lo que contrata
Egilea: Blanca Álvarez Barco 2019-ko maiatzak 6

¿Sabes qué es el extorno en un seguro? ¿Entiendes que provisión matemática es el saldo acumulado? Pues a partir de ahora será más sencillo conocer estas y otras expresiones de las pólizas de tu seguro, porque el ‘Diccionario de términos (in)comprensibles del seguro’ propone utilizar un lenguaje sencillo para que el cliente domine los productos que contrata. La Unión Española de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras (UNESPA) ha simplificado 51 términos y los ha recopilado, junto con las expresiones que los reemplazan, en una guía de buenas prácticas a la que se han adherido 62 compañías, algo más del 74 % del sector. Estas empresas ya emplean las nuevas palabras en sus documentos de información de productos y en este artículo mostramos algunas de las más complicadas.

Img entender seguros listadogrande

Seguruagoa den asegurua

Aseguru bat kontratatu baduzu, kontratuak dituen termino asko ulertzeko zailak direla jakingo duzu. Zergatik? Kontua da aseguruak “hizkera oso zehatza” erabili behar duela “bere jardueraren beraren izaeragatik”, azaldu dute UNESPAko bozeramaileek. Kontratu bat sinatzen den bakoitzean, aseguru-etxeak bezeroarekin konpromisoa hartzen du, zerbait gertatzen bazaio, laguntzeko. Horregatik, konpainiak emango duen sorospen-egoera eta -irismena oso ondo zehaztuta egon behar dira, eta, ondorioz, termino legalak oso modu bizian erabili behar dira. Eta horiek dira, “nahiko maiz, jende askorentzat”, gehitzen dute.

Hori dela eta, aseguru-etxeek ‘Aseguruaren terminoen (in) ulergarriak’ sortu dute, “hizkuntza erraz batekin aurkeztu behar baitira, bezeroak kontratatzen dituen produktuak uler ditzan”. Hori dela eta, terminoen bertsio sinplifikatua ere aztertu egin dute kontsumitzaileek.

Img duda seguro grande

Hiztegiaren helburua eta jardunbide egokien gida da asegurua herritarrengana hurbiltzea. “Jendeak bere beharrak ebaluatzen jakitea eta aseguruak babesten nola lagun dezakeen jakitea” bilatzen dute. Eta Banaketa Zuzentaraua (IDD) betez egiten dute hori; izan ere, aseguru-etxeak behartuta daude dokumentu horietan automobil-, etxebizitza-, merkataritza- edo osasun-aseguruetarako erabiltzen den hizkuntza sinplifikatzera.

15 termino ulertezinak?

  • 1. Errepikapena: orain kaltearen arduradunari ordaindutakoa erreklamatzea da. Kontsultatutako kontsumitzaile guztiek aldatu eta egokitzat jo zuten ordezkoa, herritar arruntak nekez lotzen baitu errepikatu hitza erreklamazio batekin.
  • 2. Extornua: itzulketa. Aseguru etxeak hainbat arrazoirengatik ordaindu duen primaren zati bat itzultzea da. Kasu honetan ere, inkestatuen% 100ek bozkatu zuen aldaketa, oso hitz tekniko ezaguna baita.

  • 3. Gerorapena: gerorapena hemendik aurrera erabilitako terminoa izango da. Geroratzeak esan nahi du hasieran finkatutakoa baino geroagoko une baterako uztea, baina termino horren esanahia ez da erabiltzaile guztiek dakite (nahiz eta beste eremu batzuetan erabiltzen duten, adibidez, aurrez grabatutako partida batean).

  • 4. Hornidura matematikoa: funtsaren edo metatutako saldoaren ordez jartzen da. Adierazpen oso tekniko hori ulergaitza da azalpenik gabe ulertzea. Haren esanahia erabat aldatu da.

  • 5. Lehen arriskua: estalitako gehienezko zenbatekoa ordezkatzen duen espresioa da. Askoz ulergarriagoa, oso konplexua baitzen aurrekoaren esanahia ulertzea, aditu batek argitzen ez bazuen.

  • 6. Lortu gabeko irabazia: orain, irabazi egiten du. Inkesta egin zitzaien kontsumitzaileen %97 termino hori aldatzearen alde agertu zen, herritar askorentzat zuzenegia eta ulertezina.

  • 7. Diruzko galerak: galera ekonomikoak dira. Kasu honetan aldaketa beharrezkoa izan zen, hitz latindarrak ez direlako ezagutzen biztanleriaren zati handi batean, eta askorentzat zaila da diruarekin dirua identifikatzea.

  • 8. Automobilen baremoa: zirkulazio istripuetan kalte pertsonalak baloratzeko sistema berria da, eta egingo dena zehaztasun eta erraztasun handiagoz adierazten du.

  • 9. Gainasegurua: bere balioaren gainetik, espresionatuagoa izateko, hemendik aurrera erabiliko den espresioa, esplizituagoa izango da.

  • 10. Mora: atzerapenik gabeko atzerapena, ordainketan atzerapena hitza ordezkatzen duen enuntziatua bezala ageri da, hobeto ulertzen baita. Hala, bezeroak badaki zeri eutsi.

  • 11. Sortzapen aldia: prestazioa kobratzen den aldia ulertzeko errazagoa da, sortzen duen hitza ez baita hain ezaguna.

  • 12. Salbamendu-gastua: kalteak murrizteko gastuak argitzen ditu zer esan nahi den.

  • 13. Erregela proportzionala: kalkulu bidez aldatzen da kalte-ordaina zehazteko aseguratutako ondasunaren balioaren azpitik aseguratzen denean. Hala, zehatz-mehatz adierazten da zer egingo den.

  • 14. Gabezia: oraindik ezin da estalduraz gozatu, baina adierazpen luzeagoa da, baina zalantzarik gabe azaltzen du zertaz ari den.

  • 15. Aseguru bat baino gehiago izatea: aseguru bat baino gehiago, gauza bera estaltzeko. Lehia hitzak ez du erabiltzaile asko ezagutzen, eta elkarrizketatuen %90ek terminoaren aldaketa aukeratu zuen.

Hautatutako 15 aukerez gain, badira beste termino ezagun batzuk ere, baina zalantzak sortzen dituzte kontsumitzaile askorentzat: prima (ekarpena, ordainketa, prezioa), epemuga (amaiera), prima zatikatua (epeen araberako ordainketa) edo hartzailea (kontratatzailea). Horiek guztiak “Seguruario de terminos (in) ulergarriak del seguro” delakoan daude.

51 términos simplificados

¿Cómo se supo qué términos había que simplificar? Las palabras fueron identificadas en un primer momento por un grupo de expertos del sector asegurador (especialistas en marketing, abogados y otros entendidos dedicados al diseño de los productos, tanto en su fondo como en su forma), como explican portavoces de UNESPA. Después, fueron contrastados con los consumidores por medio de encuestas y estudios.

Se escogieron 51 expresiones en tres grupos:

  • Términos técnicos que presentan una mayor complejidad y que, por lo tanto, se considera conveniente no utilizar. En su lugar, se explica su significado con un lenguaje más accesible.
  • Términos empleados por el seguro que pueden reemplazarse fácilmente por palabras cotidianas o expresiones más familiares.

  • Términos técnicos que se propone sustituir por una breve descripción al no haberse encontrado una palabra alternativa en el lenguaje común.