Artikulu hau itzulpen automatikoko sistema batek itzuli du. Informazio gehiago, hemen.

Euskarara itzultzeko sistemek aurrerapen handiak izan dituzte azken urteotan, baina oraindik badute zer hobetua. Hobekuntza horren parte izan nahi? Aukeratu esaldi osoak nahieran, eta klikatu hemen.

Europako Itzulpengintza Masterra

Europako Batzordearen EMT Sareak itzultzaileentzako kalitate handiko graduondoko 34 programa biltzen ditu
Egilea: Marta Vázquez-Reina 2010-ko abuztuak 8
Img universitarios345listado
Imagen: Rubén García / Consumer Eroski

Kalitatezko hizkuntza-zerbitzuen eskari gero eta handiagoari erantzuteko, Europako Batzordeko Itzulpen-Zuzendaritza Nagusiak (DGT) Europako Itzulpen-Masterren Sarea (EMT) jarri du martxan. Proiektu hau 2009an hasi zen, eta bere helburua da Europar Batasuneko graduatu ondoko itzulpengintzarako prestakuntzako programarik onenak kalitate-estandar komunetan biltzea. Gaur egun, Europako 16 estatuetako 34 unibertsitate-masterrek osatzen dute Sarea; horien artean, gure herrialdeko goi-mailako hezkuntza-erakundeen hiru programa.

“Itzulpena etorkizuneko lanbidea da”. Horixe dio Leonard Orbanek, Europar Batasuneko Eleaniztasuneko komisarioak. Baina itzultzaile profesionala izateko ez da nahikoa hizkuntza batean edo gehiagotan hizkuntza-gaitasun nahikoa eskuratzea, “beharrezkoa da zerbitzu osoak emateko gai izatea”, gehitu du aditu horrek.

Profesional horien prestakuntza osoa lortzeko, Europako Batzordeko Itzulpen Zuzendaritza Nagusiak EMT (European Master’s in Translation) sarea sortu du. Zigilu berarekin, Europako goi-mailako hezkuntza-erakundeen graduatu ondoko master-programa guztiak biltzeko proiektua, itzultzaileen gaitasun profesionala bermatzen duten kalitate-estandar jakin batzuk betetzen badituzte.

24 estatutako 93 eskaera aurkeztu ziren sarera atxikitzeko lehen deialdian

Iaz 24 herrialdetako 93 eskaera aurkeztu ziren Sarean sartzeko lehen deialdian. Horien artean, gaur egun proiektuan parte hartzen duten 16 herrialdetako 34 programa aukeratu ziren, horietako hiru Espainiako unibertsitateenak. Master horiek lau urtez egongo dira sarean, eta orain graduatu ondoko prestakuntza erreferentzia nagusia dira lanbide arlo honetan espezializazioa osatu nahi duten graduatu guztientzat.

Kalitatezko prestakuntza

Europako graduondoko itzulpengintzaren erreferentzia-sare bat sortzeko ekimena Europan eremu profesional horretan dauden bi errealitateren aurrean sortu da. Alde batetik, kalitatezko hizkuntza-zerbitzuen eskariak gora egin du Batasunaren globalizazio ekonomiko gero eta handiagoaren aurrean, eta, bestetik, itzultzaile kualifikatuak behar dira estatu atxikietako Europako hizkuntza jakin batzuetarako, azken urteotan unibertsitateak itzulpengintzan prestakuntza urria izan edo ez.

Prestakuntzaren ardatza, hizkuntzen ikaskuntza baino gehiago, lanbidean aritzeko trebetasunak eskuratzea da.

Hizkuntza-zerbitzu osoen eskaerari erantzuna bermatuta dago. EMT Sarea osatzen duten programek DGTk ezarritako erreferentzia-esparrua betetzen dute, hain zuzen ere, prestakuntza handiko itzultzaile batek ikasketak amaitutakoan eskuratu behar dituen gaitasunei buruzkoa. Izaera profesionaleko prestakuntzak, hizkuntzen ikaskuntzan baino gehiago, merkatuaren beharretara bideratutako lanbidean aritzeko trebetasunak bereganatzen ditu. Horren barruan sartzen dira zerbitzuak merkaturatzea, negoziazioak, denbora eta aurrekontuak kudeatzea, informazioa bilatzea edo tresna informatikoak erabiltzea, besteak beste.

Itzulpenak behar adinako profesionalizazioa lortu ez duen herrialdeetako prestakuntza sustatzeko, EMT Sareak proiektuan parte hartu nahi duten beste batzuk babestera behartzen ditu atxikitako programak. Hala, lankidetza aktiboari eta jardunbide egokien trukeari laguntzen zaio, esperientzia handia eta ospe handia duten erakundeen eta oraindik bide luzea egin behar duten beste erakunde batzuen artean.

Espainiako EMTak

Espainia hiru unibertsitate publikotako graduondoko hiru programek ordezkatzen dute EMT sarean:

  • Pompeu Fabra Unibertsitatea: Itzulpen Ikasketen Masterrak prestakuntza eskaintzen du itzulpen espezializatuen (humanistikoa eta literarioa, zientifikoa eta teknikoa, juridikoa eta ekonomikoa) eta interpretazioaren esparruan. Urtebeteko iraupena du (60 ECTS).
  • Salamancako Unibertsitatea: Itzulpengintza eta Kulturarteko Bitartekaritzako Master Ofiziala, urtebetekoa, ikasleak ingurune eleaniztunetan kulturarteko hizkuntza-gaitasunean eta itzultzaile-profesionalean espezializatzea du helburu, eta hainbat arlotan adituak prestatzea, hala nola komunikazioan eta bitartekaritza politiko eta enpresarialean eta itzulpen espezializatuan.
  • Alcalá de Henaresko Unibertsitatea: Kultura arteko Komunikazioa, Interpretazioa eta Itzulpengintza Madrilgo Unibertsitateko Zerbitzu Publikoetan izeneko Europako Unibertsitate Masterraren helburua da jakintza teorikoak eta trebetasun, trebetasun eta tresna egokiak eskaintzea, medikuntza-, administrazio- eta hezkuntza-erakundeetako langileen artean hizkuntza- eta kultura-harremanak izateko. eta ongi hitz egiten ez duten erabiltzaileak. Programa ikasturte batean ematen da (60 ECTS).