Saltatu nabigazio-menua eta joan edukira

EROSKI CONSUMER, kontsumitzailearen egunkaria

Bilatzailea

Fundazioaren logotipoa

EROSKI CONSUMERen kanalak


Kokaleku honetan zaude: Azala > Osasuna eta psikologia

Artikulu hau itzulpen automatikoko sistema batek itzuli du. Informazio gehiago, hemen.

Euskarara itzultzeko sistemek aurrerapen handiak izan dituzte azken urteotan, baina oraindik badute zer hobetua. Hobekuntza horren parte izan nahi? Aukeratu esaldi osoak nahieran, eta klikatu hemen.

Etorkin hispaniar askok arazoak dituzte AEBn. itzulpen medikoaren kalitatearekin, azterlan baten arabera

Arazoak ia 100 milioi heldui eragiten die, analfabeto funtzionalak eta marjinalki alfabetatuak batuta

  • Egilea: Argitaratze-dataren
  • arabera: Asteazkena, 2007ko otsailaren 14a

Journal of Health Care for the Poor and Underserved aldizkariak atzo ezagutzera eman zuen azterlan baten arabera, ingelesez hitz egiten ez duten etorkin askok arazo larria dute Estatu Batuetako gaztelaniarako edo beste hizkuntzetarako itzulpen medikoaren kalitatearekin.

Arazoa larriagoa da Erdialdeko Amerikako herrialdeetatik heldu diren eta kultura-maila nahiko baxua duten etorkin hispanoentzat, azaldu zuen María Teresa Ramírez Washingtongo metropoli-eremuko osasun-erakunde bateko informazio medikoan adituak. Izan ere, gaztelaniaz hitz egiten duten pazienteen %67,1ek hezkuntza-maila baxua edo eskasa du, eta 60 urtetik gorakoen kasuan, indize hori %82,6ra iristen da, lanaren datuen arabera.

Ramírezek, askotan paziente hispanoei laguntzen dienez eta kontsultan interprete gisa balio dienez, adierazi zuen itzulpenek, onak izan arren, ez dutela balio pertsona horien osasun-arazoak azaltzeko. “Hori kultura, hezkuntza arazo batengatik larriagotzen da”, gehitu zuen.

Michigango Unibertsitateko ikertzaileek egindako ikerketa kliniko eta medikoko dokumentuetan oinarritutako txosten baten arabera, itzulpen-prozedurei arreta handiagoa jarri behar zaie, horrekin ingelesaren ezagutza mugatua duten pazienteentzako osasun-laguntzaren kalitatea hobetu baitaiteke. Itzulpen medikoak prozesu konplexua dira, eta hizkuntza batetik bestera mekanikoki aldatzea baino askoz gehiago eskatzen dute.

“Dokumentu medikoen kalitatea pazienteen hizkeran islatu gabe, osasun-hornitzaileek ezin dute kalitatezko arretarik eskaini, eta gaixoek zerbitzu apalagoak jasotzeko arriskua dute”, adierazi du txostenak. Txostenak dioenez, arazoak 40-45 milioi heldu ditu, analfabeto funtzionalak dira, hau da, ezin dute oinarrizko irakurketa-lanik egin gizartean funtzionatzeko, eta beste 50 milioi pertsona alfabetatu dira azterketa marjinalki egiten dutenak.

Azterlanaren egileek adierazi zutenez, arazo hori arintzeko modu bat izan liteke gaztelania, ingelesaren ondoren Estatu Batuetan gehien erabiltzen den hizkuntza, sendagai-eskoletako irakasgaien aurkibidean sartzea. “Teorikoki, dokumentuen itzulpen hobeak ospitalizazio-kostuak murriztu ditzake iraupena murrizten duelako eta, agian, diagnostiko-proba gutxiago egongo direlako”, esan zuten.

Hau interesa dakizuke:

Infografiak | Argazkiak | Ikerketak