Saltatu nabigazio-menua eta joan edukira

EROSKI CONSUMER, kontsumitzailearen egunkaria

Bilatzailea

Fundazioaren logotipoa

EROSKI CONSUMERen kanalak


Kokaleku honetan zaude: Azala > Elkartasuna

Artikulu hau itzulpen automatikoko sistema batek itzuli du. Informazio gehiago, hemen.

Euskarara itzultzeko sistemek aurrerapen handiak izan dituzte azken urteotan, baina oraindik badute zer hobetua. Hobekuntza horren parte izan nahi? Aukeratu esaldi osoak nahieran, eta klikatu hemen.

Borondatezko itzultzaileak

Gutxienez gaztelania ez den beste hizkuntza bat dakitenek GKEekin lankidetzan jardun dezakete testuak itzultzen edo interpretazio-lanetan.

Hizkuntzak jakitea boluntarioen aldeko puntua da. Gutxienez gaztelania ez den beste hizkuntza bat menderatzen dutenek itzulpen- eta interpretazio-lanak egin ditzakete. Beste erakunde batzuen txostenak edo GKEaren materiala itzul daitezke. Nahiago izanez gero, etorkinei laguntzen dieten entitateei lagundu diezaiekegu, eta haiek integratzen laguntzeko interpretazio lanak egin.

Boluntarioek testuak itzultzeak aukera bakarra dakarkie erakunde batzuei beren proiektu eta ekimenen berri emateko eta atzerriko herrialdeetan diharduten beste erakunde batzuen esperientziak ezagutzeko. Ingelesa da gehien eskatzen den hizkuntza, baina frantsesa edo alemana menderatzen duten pertsonak ere behar dira, baita etorkinekin komunikatzeko balio duten beste hizkuntza batzuk ere.

Kasu batzuetan, hizkuntzaren maila ertain-altua eskatzen da. Afro Aid-ek ortografia eta gramatika ingelesa eta frantsesa behar bezala menderatzeko eskatzen die boluntarioei, gaztelaniatik alemanera eta gaztelaniatik gaztelaniara itzulpenak egiteko. Boluntarioen lana funtsezkoa da erakunde horientzat. Gehienek ez dute baliabide ekonomikorik profesional baten lana ordaintzeko, baina ezinbestekoa da emaitza kalitatezkoa izatea.

Mundu osoko erakundeen arteko komunikazioa errazten da, esperientziak beste GKE batzuei ezagutarazteko.

Aurrerapenaren aldeko itzulpenak boluntarioez ere hornitzen dira, zerbitzu hori ordaintzeko baliabiderik ez duten mundu osoko erakundeen komunikazioa errazteko. Gainera, atzerriko hizkuntzetako ikasle edo profesionalei aukera eman nahi die “itzultzaile gisa duten esperientzia areagotzeko” eta “kausa on bati laguntzeko”.

Boluntarioak gure herrialdean bizi diren ikasleak edo atzerritarrak izan daitezke. Beste aukera bat da gaztelaniara itzultzeko lanak egitea atzerriko erakunde batentzat, baina itzultzen den hizkuntza menderatu behar da beti, interpretazio okerrak saihesteko.

Espainian, Mondo Services Filologiako ikasleen edo profesionalen lankidetzaz baliatzen da, baina “norberaren hizkuntza eta atzerria ongi ezagutzen dituen edozein pertsona ongietorria izango da” diote. Hautaprobetara aurkezteko aukera ere ematen dute, eta gainditzen badira, berriz zenbakitutako lan profesionaletan parte hartzeko aukera.

Zer itzultzen den

Gehienetan, itzulpenak Internet bidez egiten dira, eta, beraz, munduko edozein lekutako erakundeekin lan egin daiteke, betiere hizkuntza ezagutzen bada. Ashokak boluntario elebidunak ditu itzulpen birtualetarako, artikuluak, newsletterrak, txostenak, liburuxkak, azterlanak edo proposamenak. erakunde horrek 60 herrialdetan baino gehiagotan sustatzen du gizarte-aldaketa, enpresaburu sozialaren bidez eta neurri iraunkor eta errepikagarrien bidez.

Fundazioen, GKEen eta irabazi asmorik gabeko beste erakunde batzuen web orriak itzultzen ditu Mondo Services ek, eta muga bat du hedapenean. Era berean, zerbitzua ematen zaion elkarteak edo mugimenduak zerbitzu hori behar izatea eskatzen du, “bai ikuspuntu ekonomikotik, bai ikuspuntu praktikotik”. “Zentzua izan behar du web orria itzulita egoteak”, erantsi du.

Urte hasieran, Mondo Lingua ekimenak bere lana formalizatu zuen, Mondo Services enpresarekin lankidetzan kudeatzen duen zerbitzu batekin. Hala badagokio, azpititulazioa ere egin daiteke, hots, denborari, irudiari eta audioari egokitzea eskatzen duen ikus-entzunezko itzulpena.

Bestelako baldintzak

Gutxienez bi hizkuntza menderatzeaz gain, komeni da borondatezko itzultzaileak izan nahi dutenek itzulpen lagunduaren tresnak ezagutzea edo horiekin ohituta egotea. Baloratzen diren beste alderdi batzuk HTML ezagutzak dira, nahiz eta Mondo Linguak gogora ekarri, maiz azaltzen da prozesua itzulpen lagunduaren eskuliburu eta tresnekin. Erakunde horren arabera, gehien eskatzen diren hizkuntzak ingelesa, gaztelania, portugesa, frantsesa, alemana eta italiera dira.

RSS. Sigue informado

Hau interesa dakizuke:

Infografiak | Argazkiak | Ikerketak