Artikulu hau itzulpen automatikoko sistema batek itzuli du. Informazio gehiago, hemen.

Euskarara itzultzeko sistemek aurrerapen handiak izan dituzte azken urteotan, baina oraindik badute zer hobetua. Hobekuntza horren parte izan nahi? Aukeratu esaldi osoak nahieran, eta klikatu hemen.

Interneten eskuragarri dago CONSUMER EROSKI aldizkariaren corpus linguistikoa

Tresnak erakutsiko digu nola erabili den hitz edo adierazpen bat CONSUMER EROSKI aldizkarian, argitalpen hau argitaratu den lau hizkuntzetan.
Egilea: mediatrader 2010-ko urtarrilak 21
Img eroskientrega2 noticia
Irudia: CONSUMER EROSKI

Consumer Eroskiren corpus linguistikoa Interneten dago gaurtik aurrera, eta Eroski Fundazioaren, Eleka Ingeniaritza Linguistikoaren eta Zientzia eta Teknologiarako Elhuyar Fundazioaren arteko lankidetzaren emaitza da. Tresna horren bidez, testuinguru errealean agertzen diren hitzak bila daitezke, Consumer Eroski aldizkarian erabili ziren bezala, eta aldizkariaren gainerako hizkuntzetara itzulita. Interfazea corpus.consumer.es helbidean dago, eta aukera ematen du hitz deklinatuak eta deklinatu gabeak bilatzeko, substantiboak adjektiboekin eta aditzekin konbinatuz eta emaitza zein hizkuntzatan ikusi nahi den hautatuz. Beraz, tresna eleaniztuna da, kontsumo-terminoak erabiltzeko hiztegi gisa balio dezakeena, eta, gainera, erabilgarria da filologoen, linguisten, hiztegien egileen, ikertzaileen eta itzultzaileen lanerako.

Eroskiren zuzendari nagusiak espero du hizkuntza-irakurleentzat, adituentzat eta irakurleentzat erabilgarria izatea; izan ere, kontsumoaren arloan, “inork ez ditu guk adina gai jorratzen, eta inork ez du irakurtzen”.

Corpusak Consumer Eroski aldizkarian Interneten 1998az geroztik argitaratutako testu guztiak biltzen ditu, eta Eroskiren zuzendari nagusi Agustín Markaideren hitzetan, enpresa horrek gizartearekin duen konpromisoa islatzen du. “Gaztelaniaz, euskaraz, galegoz eta katalanez gehien irakurtzen direnak gara” esan du, eta azpimarratu du jakintza hori hizkuntza-corpustzat ageri dela orain, “gizarte osoarentzat”.

Elhuyar Fundazioaren eta Elekaren lanak eguneratu eta osatu egiten du Missouriko Unibertsitateko (AEB) Asier Alcázar irakasleak orain dela zenbait urte egindako lana, Consumer Eroskiko lehen corpus tetralinguistikoa egin baitzuen Vigoko Unibertsitatearen laguntzarekin. Eroskiren zuzendari nagusia harro agertu da Consumer Eroskiren irakurleen eskura jarri duelako tresna hau, lau hizkuntzatan eskaintzen den bere esparruko lehena. Aurkezpen-ekitaldi ofiziala Real Academia de la Vascaren egoitzan egin da. Andrés Urrutia presidenteak corpusek hizkuntzaren azterketan duten leku estrategikoa nabarmendu du, eta Eroskik hizkuntza-normalizazioarekin duen konpromisoa eskertu du.

Tresna erabilgarria

Img
Irudia: CONSUMER EROSKI

Corpus linguistikoek filologoen eta hizkuntzaren ikerlarien lanean duten garrantzia ukaezina da. Halaxe egiaztatu dute adituek Euskararen Errege Akademiaren egoitzan antolatutako “Corpus Linguistikoen egungo garrantzia” mintegian. Vigoko Unibertsitateko irakasle Xabier Gómez Guinovartek, testu-corpusean eta hizkuntza-plangintzan adituak, azaldu du giltzarri direla hiztegi hobeak egiteko, itzultzaile automatikoak sortzeko (Googlekoa, esaterako) edo gramatika eta hizkuntzaren erabilera aztertzeko. Batzuetan hiztegi gisa ere balio dutela nabarmendu du. “Ez dago” esan du, “katalana-galiziar hiztegi bat, adibidez, baina batek Consumer Eroskiren corpusera sartu, galegozko termino bat kontsultatu eta katalanezko baliokidea aurkitu dezake”.

Miriam Urkia filologo eta Real Academia de la Vascako kide numerarioak azaldu duenez, corpus linguistikoek filologo eta hizkuntzalarien lan egiteko modua aldatu dute, hizkuntzaren benetako erabilera ezagutzeko tresna ezin hobea bihurtu baitira. “Ia hizkuntza guztiek dute erreferentzia-corpusa” esan du, adibide gisa Espainiako Errege Akademiaren Corpusa jarriz, RAEren Hiztegia edo Bank of English delakoa eguneratzeko balio izan baitu, komunikabide anglosaxoietako testuak biltzen baititu eta, une honetan, 2,5 bilioi hitz baino gehiago baititu.