Artikulu hau itzulpen automatikoko sistema batek itzuli du. Informazio gehiago, hemen.

Euskarara itzultzeko sistemek aurrerapen handiak izan dituzte azken urteotan, baina oraindik badute zer hobetua. Hobekuntza horren parte izan nahi? Aukeratu esaldi osoak nahieran, eta klikatu hemen.

Katalana, galegoa eta euskara kode irekiko lehen itzultzailea (OpenTrad) jarri da martxan

Doan erabiltzen da, eta Opentrad.com webgunean dago.
Egilea: EROSKI Consumer 2006-ko maiatzak 31

Gaztelaniatik katalanera, galiziera eta euskarara, katalanetik eta galizieratik gaztelaniara testuak, dokumentuak eta web orriak itzultzeko aukera ematen duen kode irekiko itzulpen automatikoko lehen sistema da OpenTrad. Euskararen azterketa linguistikoaren zailtasuna eta Espainian hitz egiten diren gainerako hizkuntza erromanikoekiko aldea direla eta, oraingoz ezin izan da euskaratik gaztelaniara itzuli. Doan erabiltzen da, eta Opentrad.com webgunean dago.

Proiektu hori Industria Ministerioak finantzatu du, eta Kataluniako Unibertsitate Politeknikoak, Euskal Herriko Unibertsitateak, Alacantekoak eta Vigokoak osatutako partzuergoak garatu du, Euskal Herriko Eleka Ingeniaritza Linguistikoa eta Elhuyar Fundazioarekin eta Galiziako Imaxin Software enpresarekin batera.

Itzultzaile berria bi egunkaritan ezarri da: El Correo Gallego, gaztelaniaz argitaratzen dena eta orain galegozko bertsio bat ere atera duena, eta La Voz de Galicia, bertsio elektronikoa galizierara itzuli duena. Kode irekikoa denez, “edonork deskarga ditzake programa hau eta bere hizkuntza-baliabideak, eta gero bere beharretara egokitu”, dio Euskal Herriko Unibertsitateko Iñaki Arantzabalek.

Abiadura handiko bi itzulpen-motorretan oinarritzen da sistema: bata, transferentzia sintaktiko partzialekoa, “Apertium” izenekoa, hurbileko hizkuntza-bikoteentzat, eta, bestea, transferentzia sintaktiko osokoa, “Matxin” izenekoa, hizkuntza dibergenteko bikoteentzat.

Sistemaren errore-marjina, gaztelaniaren eta katalanaren artean, %3,8koa da, eta gaztelaniaren eta galizieraren artean, %4,8koa. Indize hori egokitzat jotzen da, eta gaztelaniatik euskarara, berriz, %24,8koa. OpenTrad-ek TXT, RTF eta HTML formatuak onartzen ditu oraingoz, eta laster Microsoft Word-en DOC ere sartuko du.