Artikulu hau itzulpen automatikoko sistema batek itzuli du. Informazio gehiago, hemen.

Euskarara itzultzeko sistemek aurrerapen handiak izan dituzte azken urteotan, baina oraindik badute zer hobetua. Hobekuntza horren parte izan nahi? Aukeratu esaldi osoak nahieran, eta klikatu hemen.

Online azpititulatzaileak

Sarean partekatzen dituzten telesailen elkarrizketak ordu gutxitan itzultzeko antolatzen dira zaleak.
Egilea: Antonio Delgado 2007-ko uztailak 12

Internetek ikus-entzunezko edukietara sartzeko modua aldatu du. Industria kontsumitzaileen ohitura berrietara egokitzen saiatzen den bitartean, kontsumitzaileek Sarean aurkitu dute beren serie eta dokumental gogokoenak ikusteko modu bat, P2P programak erabiliz. Orain, nazioarteko serieen jarraitzaileen arazo nagusia idiomatikoa da. Denek ez dute ingelesa ulertzen. Hori konpontzeko, ehunka jarraitzailek modu altruistan eta irabazi asmorik gabe egiten dituzte hurrengo serieetako azpitituluak.

Azpititulugile amateurrak Internet bidez antolatzen dira, batez ere foro espezializatuetan eta serie jakin batzuetako jarraitzaileen orrietan bilduta.

Nork horrela, milaka pertsonak erritmo berean goza ditzakete. jatorrizko herrialdeetan baino ez, telebista-kate orokor edo tematikoren bat bere herrialdeak hilabete batzuk geroago emititzen ditu.

Hauek azpititulatzaile amateurrak Internet bidez antolatzen dira, batez ere foro espezializatuetan eta serie zehatzen jarraitzaileak, telebista, itzulpena modurik egokienean egitea azkarra eta arina izan daiteke.

Ekialdea ohitura berriak espainiar amateurrak, baloratzen eta eskatzen hasten direnak jatorrizko bertsioa bikoizketarekiko, batzuk baino gehiago LTDren lizentzia duten kate orokorrak daude Espainian dualean emititzen hasi (ingelesez eta gaztelaniaz) serie enblematikoenak.'

Lankidetza-lana

A asteko kapitulua jatorrizko telebista, ikusle batzuek grabatu eta artxibo bidez igotzen dira Internetera torrents eta P2P sareetan. Aldi berean, beste batzuen zaleak munduko parteek deskargatu eta transkripzioa egiten dute dagokion hizkuntza.

Zale batzuen arabera, 10 minutuko zati batek ordubete behar du itzultzeko eta sinkronizatzeko.

Baita sinkronizatu egiten da, esaldiak pantailan ager daitezen elkarrizketa gertatzen den denbora. Batzuen arabera amateurrek, 10 minutuko zati batek, ordubete itzulpen- eta sinkronizazio-lana.

Bestelakoak itzulpenzuzenean beste fitxategi batetik egiten denean azpitituluarekin beste hizkuntza batean. 40 minutuko serie bat 400 eta 600 testu-lerro artean izatea, itzulpen-taldeko kideen artean banatuak.

Honen bidez: Internet bidezko lankidetza-lan hauek, telebistan kapitulu bat eman eta ordu gutxira, erabiltzaileek dagokien azpititulua izan dezakete erabat itzulia.

Ekipo batzuen itzulpen- eta sinkronizazio-maila sektoreko enpresek egindakoarekin konpara daiteke

ekipo batzuen itzulpen- eta sinkronizazio-maila sektoreko enpresek egindakoarekin konpara daiteke; taldeak daude erabiltzaile hispanohablanteena, azpititulua egin ondoren eta orrialde espezializatuetan esekita, ortografia zuzentzen dute eta testua batera pasatzen dute gaztelaniazko bertsio neutroa, zeren eta, formazioaren ondorioz gaztelaniaz hitz egiten duten herrialdeetako taldeak, azpitituluek, askotan, tokiko hitzak eta biraketak izaten dituzte.

Norentzat azpititulu-prozesu osoa egiteko programak erabiltzen dira ‘Subtitle Workshopa, azpitituluak hemen gorde eta inportatzeko aukera ematen duena: bideo-erreproduzitzaile gehienek onartzen dituzten formatuak.

Komunitate enblematikoenen errepasoa

  • Loszilla.net: Lau zalek sortutako orrialde bat, dena komentatzeko Lost (Perdidos) seriearen inguruan gertatzen da, ABC katea Estatu Batuetan. Gaur egun, kate hori amaitu berri da hirugarren denboraldia (seriearen arduradunek esan dute serieak hiru denboraldi gehiago izango ditu). Loszilla.net-en erabiltzaileek egindako azpitituluak aurkitu ahal izango dituzte beraiek emanda, katean eman eta 10 ordura iparramerikarra.

    Img

  • Heroes-Spain.com: Denboraldi honetako telesailetako bat Estatuetan NBC telebista-katearen emanaldia. orri honetan bildutako zale-komunitate garrantzitsu bat, sustatzaileek antolatuak, kapituluak. Baina ematen hasi eta hilabete gutxira serie bat Estatu Batuetan, gaikako kate batzuk, eta autonomikoak bertsio bikoiztua ematen ari dira, Espainian milaka zalek jarraitzen dute seriearen atzetik Internet jatorrizko bertsioan, azpitituluekin web honek sortutakoak.

    Img

  • Prisionbreaktv.net: Foro honen inguruan, AEBetako seriearen zaleak Prision Break, Espainian Fox eta La kateek emana Seigarrena, alderdi eta xehetasun guztiak iruzkindu eta eztabaida ditzakete. telebistako preso ezagunenarena. Webgunean daude bi azpitituluak deskargatzeko eskuragarri daude seriearen lehen denboraldiak, erabiltzaileak. Hala ere, berariaz debekatzen da une honetan telebistan ematen diren denboraldiak.

    Img

  • Wikisubtitles.net: Webgune hau wiki formatuan t-link-en azpitituluen bilduma da. seriearen zuzeneko deskarga, igoera soilik ahalbidetzen duena azpimikuen artxiboetatik. Lana errazteko Azpitituluak beta-n atera berri dira azpitituluak editatzeko bere softwarea, dauden erabiltzaile guztiak sarera konektatzeko horietan lan eginez eta bideoarekin sinkronizatuz.

Negozio ilun paraleloa

Jarraitzaile-komunitateek egindako irabazi-asmorik gabeko lankidetza-lanarekin batera, badira enpresa batzuk itzultzaile amateurrak biltzen saiatzen direnak inolako berme profesionalik gabe edo testuak erabiltzeko inolako bermerik gabe lan ordainduak egiteko, eta gehienetan ez dira ezagutzen sare horien atzean dauden enpresak edo pertsonak.

Enpresa horiek azpititulugileei ingelesezko azpitituluarekin sinkronizatuta dagoen Ipar Amerikako filmen fitxategia ematen diete, itzul dezaten, eta itzulitako film bakoitzeko 8 dolar inguruko tarifa ordaintzen diete Latinoamerikako eremu pobreenetan ingelesa menderatzen duten pertsonei.

90 minutuko film batek 1.000-1.600 elkarrizketa-lerro izan ditzake, eta lanagatiko ordainketa gutxienez 40 dolar gainditu ondoren, dirua atzerrira bidaltzeko bulegoen bidez egiten da. Hori da 5 film itzultzeko kostua.