Saltatu nabigazio-menua eta joan edukira

EROSKI CONSUMER, kontsumitzailearen egunkaria

Bilatzailea

Fundazioaren logotipoa

EROSKI CONSUMERen kanalak


Artikulu hau itzulpen automatikoko sistema batek itzuli du. Informazio gehiago, hemen.

Euskarara itzultzeko sistemek aurrerapen handiak izan dituzte azken urteotan, baina oraindik badute zer hobetua. Hobekuntza horren parte izan nahi? Aukeratu esaldi osoak nahieran, eta klikatu hemen.

Online azpititulatzaileak

Sarean partekatzen dituzten telesailen elkarrizketak ordu gutxitan itzultzeko antolatzen dira zaleak.

Azpititulugile amateurrak Internet bidez antolatzen dira, batez ere foro espezializatuetan eta serie jakin batzuetako jarraitzaileen orrietan bilduta.

Nork
horrela, milaka pertsonak erritmo berean goza ditzakete.
jatorrizko herrialdeetan baino ez,
telebista-kate orokor edo tematikoren bat
bere herrialdeak hilabete batzuk geroago emititzen ditu.

Hauek
azpititulatzaile amateurrak Internet bidez antolatzen dira,
batez ere foro espezializatuetan eta
serie zehatzen jarraitzaileak,
telebista, itzulpena modurik egokienean egitea
azkarra eta arina izan daiteke.

Ekialdea
ohitura berriak
espainiar amateurrak, baloratzen eta eskatzen hasten direnak
jatorrizko bertsioa bikoizketarekiko, batzuk baino gehiago
LTDren lizentzia duten kate orokorrak daude Espainian
dualean emititzen hasi (ingelesez eta gaztelaniaz)
serie enblematikoenak.'


Lankidetza-lana

A
asteko kapitulua
jatorrizko telebista, ikusle batzuek grabatu eta
artxibo bidez igotzen dira Internetera
torrents eta P2P sareetan. Aldi berean, beste batzuen zaleak
munduko parteek deskargatu eta transkripzioa egiten dute
dagokion hizkuntza.


Zale batzuen arabera, 10 minutuko zati batek ordubete behar du itzultzeko eta sinkronizatzeko.

Baita
sinkronizatu egiten da, esaldiak pantailan ager daitezen
elkarrizketa gertatzen den denbora. Batzuen arabera
amateurrek, 10 minutuko zati batek, ordubete
itzulpen- eta sinkronizazio-lana.

Bestelakoak
itzulpenzuzenean beste fitxategi batetik egiten denean
azpitituluarekin beste hizkuntza batean. 40 minutuko serie bat
400 eta 600 testu-lerro artean izatea,
itzulpen-taldeko kideen artean banatuak.

Honen bidez:
Internet bidezko lankidetza-lan hauek,
telebistan kapitulu bat eman eta ordu gutxira,
erabiltzaileek dagokien azpititulua izan dezakete
erabat itzulia.

Ekipo batzuen itzulpen- eta sinkronizazio-maila sektoreko enpresek egindakoarekin konpara daiteke

ekipo batzuen itzulpen- eta sinkronizazio-maila
sektoreko enpresek egindakoarekin konpara daiteke; taldeak daude
erabiltzaile hispanohablanteena, azpititulua egin ondoren
eta orrialde espezializatuetan esekita, ortografia zuzentzen dute
eta testua batera pasatzen dute
gaztelaniazko bertsio neutroa, zeren eta, formazioaren ondorioz
gaztelaniaz hitz egiten duten herrialdeetako taldeak,
azpitituluek, askotan, tokiko hitzak eta biraketak izaten dituzte.

Norentzat
azpititulu-prozesu osoa egiteko programak erabiltzen dira
‘Subtitle
Workshopa, azpitituluak hemen gorde eta inportatzeko aukera ematen duena:
bideo-erreproduzitzaile gehienek onartzen dituzten formatuak.


Komunitate enblematikoenen errepasoa

  • Loszilla.net:
    Lau zalek sortutako orrialde bat, dena komentatzeko
    Lost (Perdidos) seriearen inguruan gertatzen da,
    ABC katea Estatu Batuetan. Gaur egun, kate hori amaitu berri da
    hirugarren denboraldia (seriearen arduradunek esan dute
    serieak hiru denboraldi gehiago izango ditu). Loszilla.net-en
    erabiltzaileek egindako azpitituluak aurkitu ahal izango dituzte
    beraiek emanda, katean eman eta 10 ordura
    iparramerikarra.


    Img

  • Heroes-Spain.com:
    Denboraldi honetako telesailetako bat Estatuetan
    NBC telebista-katearen emanaldia.
    orri honetan bildutako zale-komunitate garrantzitsu bat,
    sustatzaileek antolatuak,
    kapituluak. Baina ematen hasi eta hilabete gutxira
    serie bat Estatu Batuetan, gaikako kate batzuk, eta
    autonomikoak bertsio bikoiztua ematen ari dira,
    Espainian milaka zalek jarraitzen dute seriearen atzetik
    Internet jatorrizko bertsioan, azpitituluekin
    web honek sortutakoak.


    Img

  • Prisionbreaktv.net:
    Foro honen inguruan, AEBetako seriearen zaleak
    Prision Break, Espainian Fox eta La kateek emana
    Seigarrena, alderdi eta xehetasun guztiak iruzkindu eta eztabaida ditzakete.
    telebistako preso ezagunenarena. Webgunean daude
    bi azpitituluak deskargatzeko eskuragarri daude
    seriearen lehen denboraldiak,
    erabiltzaileak. Hala ere, berariaz debekatzen da
    une honetan telebistan ematen diren denboraldiak.


    Img

  • Wikisubtitles.net:
    Webgune hau wiki formatuan
    t-link-en azpitituluen bilduma da.
    seriearen zuzeneko deskarga, igoera soilik ahalbidetzen duena
    azpimikuen artxiboetatik. Lana errazteko
    Azpitituluak beta-n atera berri dira
    azpitituluak editatzeko bere softwarea,
    dauden erabiltzaile guztiak sarera konektatzeko
    horietan lan eginez eta bideoarekin sinkronizatuz.

Negozio ilun paraleloa

Jarraitzaile-komunitateek egindako irabazi-asmorik gabeko lankidetza-lanarekin batera, badira enpresa batzuk itzultzaile amateurrak biltzen saiatzen direnak inolako berme profesionalik gabe edo testuak erabiltzeko inolako bermerik gabe lan ordainduak egiteko, eta gehienetan ez dira ezagutzen sare horien atzean dauden enpresak edo pertsonak.

Enpresa horiek azpititulugileei ingelesezko azpitituluarekin sinkronizatuta dagoen Ipar Amerikako filmen fitxategia ematen diete, itzul dezaten, eta itzulitako film bakoitzeko 8 dolar inguruko tarifa ordaintzen diete Latinoamerikako eremu pobreenetan ingelesa menderatzen duten pertsonei.

90 minutuko film batek 1.000-1.600 elkarrizketa-lerro izan ditzake, eta lanagatiko ordainketa gutxienez 40 dolar gainditu ondoren, dirua atzerrira bidaltzeko bulegoen bidez egiten da. Hori da 5 film itzultzeko kostua.

Hau interesa dakizuke:

Infografiak | Argazkiak | Ikerketak