Saltatu nabigazio-menua eta joan edukira

EROSKI CONSUMER, kontsumitzailearen egunkaria

Bilatzailea

Fundazioaren logotipoa

EROSKI CONSUMERen kanalak


Kokaleku honetan zaude: Azala > Teknologia berriak

Artikulu hau itzulpen automatikoko sistema batek itzuli du. Informazio gehiago, hemen.

Euskarara itzultzeko sistemek aurrerapen handiak izan dituzte azken urteotan, baina oraindik badute zer hobetua. Hobekuntza horren parte izan nahi? Aukeratu esaldi osoak nahieran, eta klikatu hemen.

Programa informatiko batek medikuen eta paziente etorkinen arteko komunikazio-arazoa konpontzen du

Elkarrizketa medikoa gaztelaniaz, ingelesez, bulgariarrez, errumanieraz, arabieraz eta txinatarrez egin daiteke.

  • Egilea: Egilea
  • arabera: Asteazkena, 2008ko uztailaren 02a

Espainiako hiztegia gutxi ezagutzen duten etorkinek sendatuta izan lezakete sendagilearen eta gaixoaren arteko komunikazio-arazoa, eta hori erabakigarria da diagnostiko egokia egiteko eta medikuak emandako aginduak betetzeko. Hori egin ahal izango da atzerritarra Lebab izeneko softwarea ezarria duen Espainiako osasun zentroren batera joaten bada. Programa honek elkarrizketa medikoa errazten du, testu eta audioarekin, sei hizkuntzatan: gaztelania, ingelesa, bulgariera, errumaniera, arabiera eta txinera. Hizkuntza horiek Espainiako etorkinen %70 hartzen dute.

“Ez da aldi bereko itzulpen-sistema bat. Eta kasu honetan ekarpenik handiena ez dator tresnatik bertatik”, adierazi zuen Ángel Santosek, izen bereko softwarea sortzen duen Lebab-eko bazkide eta aholkulariak. Aplikazioaren inguruan garatutako edukietan dago gakoa: 12.000 termino mediko dituen datu-base bat, Oinarrizko Osasun Laguntza, Pediatria eta Larrialdi arloetako taldeekin egina.

Haren edukia Familia eta Komunitate Medikuntzaren Espainiako Elkarteak (semFYC), Madrilgo Larrialdietarako Udal Zerbitzuak (SAMUR) eta Espainiako Pediatria Elkarteak (AEP) ziurtatu dute. “Termino eta galdera guztiak etorkinen jatorrizko herrialdeetako medikuek berrikusten dituzte. Bertako profesionalek ere egiten dituzte hitzaldiok”, azaldu zuen Santosek.

Gaztela eta Leongo 40 osasun-zentrotan dabil Lebab. Eta datorren urterako komunitate horretan ezartzea aurreikusita dago. SAMURen ordenagailua duten anbulantzietan ere erabiltzen da. Madrilgo Oinarrizko Osasun Laguntzako zenbait zentrotan Larrialdietan eta kontsultetan ari dira probatzen, uda ondoren amaituko den proiektu pilotu baten esparruan. Fase hori laster iritsiko da Toledoko eta Guadalajarako anbulatorioetara. Gainera, Defentsa Ministerioa urruneko laguntzarako eta telemedikuntzarako testatzen ari da, tropa desplazatuekin.

Paziente asea

“Gaixoa oso pozik ateratzen da medikuak ulertu duela dakielako”, esan zuen Carlos Aguilerak, Hortalezako (Madril) Itsaso Baltikoa osasun-zentroko familia-medikuak, eta Lebabekin lan egiten du. Aplikazioak, gainera, kontsulta-denbora murrizten du. “Lehen 20-25 minutu behar bagenitu, orain 15 minutu inguru dira”, esan zuen. Lebab galdera-sistema batean oinarritzen da, halako moldez non etorkinak erantzun bakarra eman behar baitu: bai, ez edo keinu bat (adibidez, non mina duen adierazi). Idatzizko nahiz ahozko itzulpenak erakusten ditu sistemak.

Zerbait galdetzeko, medikuak aukera hauek ditu: galdera bilatzaile batean bezala tekleatzea edo komodin esaldiak dituzten goitik beherako menu lehenetsi batzuen bidez. “Oso erraza da osasun-langile guztiek erabiltzea” esan zuen Aguilerak. Bisitaren amaieran, diagnostikoa eta tratamendua jasotzen dituen txostena inprimatzen da.

Hau interesa dakizuke:

Infografiak | Argazkiak | Ikerketak