Saltar o menú de navegación e ir ao contido

EROSKI CONSUMER, o diario do consumidor

Buscador

logotipo de fundación

Canles de EROSKI CONSUMER


Estás na seguinte localización: Portada > Educación

Este artículo ha sido traducido por un sistema de traducción automática. Más información, aquí.

Aprender outro idioma con contos infantís

A sinxeleza dos contos permite que os nenos se inicien noutro idioma dun modo ameno e intuitivo

img_padre leyenlistado2

“Once upon a estafe…”. Utilizar este comezo para contarlle un conto a un neno e continuar a historia en inglés ou noutro idioma como lingua vehicular é unha das formas máis naturais e entretidas de iniciarlle na aprendizaxe dunha segunda lingua. A sinxeleza da estrutura gramatical, a simplicidade do vocabulario e o alto compoñente visual destas historias son algunhas das características que as converten nunha ferramenta recomendable para a educación bilingüe.

A “hora do conto” é con frecuencia unha das actividades preferidas dos nenos máis pequenos e dalgúns pais. Representa, na maioría das ocasións, un momento de relaxación no trafego diario e permite que fillos e proxenitores gocen da súa mutua compañía nun ambiente agradable e distendido.

Os contos divirten e entreteñen, pero ademais son unha excelente ferramenta educativa

Pero o poder dos contos non se limita a estreitar os lazos familiares. As narracións infantís divirten e entreteñen, pero son á vez unha excelente ferramenta educativa. Por unha banda, axudan a fomentar o interese pola lectura desde idades temperás e, por outra, actúan como un importante instrumento para desenvolver as capacidades lingüísticas de comprensión e expresión, tanto oral como escrita, e estimulan as habilidades comunicativas.

Por que non noutra lingua?

Se un conto é capaz de desenvolver e ampliar todas estas competencias no idioma materno do neno, por que non utilizalos para lograr estes mesmos obxectivos cunha segunda lingua? Se o pequeno le ou lle len narracións curtas noutros idiomas representa para el unha excelente oportunidade para a aprendizaxe bilingüe.

A exposición auditiva é o aspecto que máis se traballa cando se le un conto noutro idioma

As razóns son fundamentadas. Tal como apuntan a maioría de estudos científicos, os primeiros anos da infancia son o momento idóneo para aprender idiomas. Unha das teorías máis defendidas polos especialistas no ensino de idiomas é que o mellor modo de aprender unha segunda lingua é da mesma maneira que se adquire a primeira. Esta forma de aprendizaxe ten como compoñente principal a exposición auditiva, que é o aspecto que máis se traballa cando se le un conto nunha lingua estranxeira.

Este razoamento apóiase ademais nas características lingüísticas inherentes a estas narracións. Teñen unha estrutura gramatical moi sinxela que facilita a comprensión das frases e utilizan un vocabulario adecuado á idade dos nenos, sen tecnicismos nin termos complexos. Hai que sumarlle o compoñente visual que incorporan a maioría dos contos infantís, que serve para ilustrar a narración e para que o neno identifique o que ouve co que ve, de modo que alcanza dunha forma fácil unha aprendizaxe significativa.

Contos bilingües

Para iniciar aos nenos na lectura noutros idiomas pódese seleccionar entre os numerosos títulos publicados en linguas estranxeiras dispoñibles na maioría dos distribuidores de libros. Ao elixir, débese ter en conta que o contido da obra adáptese á idade do pequeno, que a tipografía sexa de fácil interpretación e dun tamaño adecuado e que as ilustracións, nestes casos, canto máis, mellor.

Os contos bilingües permiten aos pais contar a mesma historia en dous idiomas, con idéntica estrutura e vocabulario

Outra alternativa é recorrer aos denominados contos bilingües. A vantaxe destas obras é que ofrecen aos pais a posibilidade de contar a mesma historia, con idéntica estrutura e vocabulario, en dous idiomas diferentes. Este formato axuda aos nenos a aprender a lingua estranxeira de forma intuitiva e por comparación coa lingua basee. Evítanse as posibles confusións se se len dúas obras do mesmo título con formato diferente.

Os especialistas recoméndanos, sobre todo, ás familias que educan aos seus fillos nunha contorna plurilingüe, de modo que se cada un dos proxenitores diríxese a eles nunha lingua diferente, a lectura en ambos os idiomas facilita a asociación automática coas historias e ilustracións do libro. Outra das vantaxes é que en moitos casos destacan un glosario co vocabulario máis significativo da obra e algunhas recomendacións didácticas para a súa utilización.

Recursos na Rede

Ademais de adquirir contos noutros idiomas ou obras bilingües para a biblioteca propia, os pais poden recorrer aos recursos para a lectura infantil en lingua estranxeira dispoñibles na Rede, sobre todo en inglés. Algunhas páxinas web, como Contos en inglés, recompilan coleccións de contos infantís en distintos formatos: bilingüe, videocuento ou audiocuento.

A web Contos para mozos, en castelán e inglés, agrupa tamén unha extensa colección de contos clásicos, modernos e fábulas con narracións en audio e vídeo nas dúas linguas. Por outra banda, Story estafe forme, unha libraría en liña para nenos gratuíta, permite a pais e fillos gozar da lectura de libros animados multimedia, cuxas historias se narran no idioma estranxeiro.

O portal Storynory recompila en formato audio e escrito numerosas narracións organizadas por categorías. Inclúe historias orixinais, obras clásicas dos irmáns Grimm, Andersen ou Perrault e contos educativos para ensinar valores, á vez que se aprende outra lingua.

RSS. Sigue informado

Pódeche interesar:

Infografía | Fotografías | Investigacións