Saltar o menú de navegación e ir ao contido

EROSKI CONSUMER, o diario do consumidor

Buscador

logotipo de fundación

Canles de EROSKI CONSUMER


Estás na seguinte localización: Portada > Educación

Este artigo foi traducido por un sistema de tradución automática. Máis información, aquí.

Concurso de novos tradutores

Este certame europeo mide a habilidade e coñecementos doutras linguas dos mozos de 27 países

Img estudiantes examen Imaxe: ccarlstead

Tras o éxito da súa primeira edición no 2007, este curso celebrarase novamente o concurso Novos Tradutores convocado pola Dirección Xeral de Tradución da Comisión Europea. Mozos de 17 anos dos 27 Estados membros da Unión Europea poderán medir neste certame a súa habilidade e destreza traducindo un texto escrito nunha das 23 linguas oficiais europeas á súa lingua materna.

Img estudiantes examen portadaImagen: ccarlstead

“Tourists can do their bit”. Leste foi o título do texto en lingua inglesa que Natalia Rubio, alumna de Bacharelato de Vitoria, tivo que traducir o pasado ano na primeira edición do concurso Novos Tradutores; a súa fluidez, creatividade e recursos á hora de realizar a tradución fixéronlle ser a seleccionada entre 177 estudantes de 27 centros de secundaria españois para recibir o galardón correspondente ao noso país. Do mesmo xeito que Natalia, este ano, máis de 2.700 estudantes de 17 anos dos 27 países membros da Unión Europea poderán demostrar a súa habilidade na arte da tradución na segunda edición deste certame, que se celebrará de forma simultánea en 690 centros de Educación Secundaria o próximo 27 de novembro.

O obxectivo principal é impulsar o uso das linguas estranxeiras en Europa

O concurso de novos tradutores nace co obxectivo principal de impulsar o uso das linguas estranxeiras en Europa, fomentar o multilingüismo e promocionar a singular arte da tradución, que lonxe de ser unha mera transcrición a outra lingua das palabras dun texto, debe ser un instrumento de comunicación no que o tradutor non só debe comprender o contido que debe traducir, senón tamén entender o seu significado e lograr transmitir ao lector claramente a mensaxe co mesmo efecto que ten na súa lingua orixinal.

Por iso, no certame Novos Tradutores valórase, ademais dos coñecementos doutra lingua que teñen os estudantes, a súa aptitude para utilizar os termos correctos, a fluidez ao escribir e a creatividade das solucións que o alumno propoña ante algún aspecto de carácter estilístico ou semántico mediante recursos como sinónimos ou xogos de palabras.

Como se pode participar?

Os alumnos que queiran participar no certame Novos Tradutores deberano facer a través dos seus centros escolares, xa que non é posible realizar a inscrición de forma individual. Os centros que o desexen débense inscribir, antes do 20 de outubro, cumprimentando a solicitude en liña que a Dirección Xeral de Tradución (DXT) da Comisión Europea inclúe na páxina web do certame. Posteriormente, a DXT realizará un sorteo ao azar entre os colexios inscritos para seleccionar aos que participarán no concurso, xa que cada país membro ten un límite de centros participantes, que se corresponde co dobre do numero de votos que teña o estado no Consello da Unión Europea; no caso de España, serán 54 os colexios seleccionados.

Os centros elixirán un máximo de catro alumnos de Secundaria nacidos no ano 1991

Cando se publique a lista de colexios seleccionados a finais de outubro, os centros, segundo os propios criterios de selección que establezan, deben elixir a un máximo de catro alumnos nados en 1991, que formarán parte do equipo do colexio para o certame. Cada un destes estudantes decidirá a combinación lingüística coa que vai participar e pode escoller como lingua orixinal e de tradución calquera das 23 linguas oficiais da Unión Europea, aínda que a mesma dirección do concurso recomenda sempre que os estudantes elixan como lingua de destino a lingua materna. A lista dos alumnos xunto coas combinacións de linguas débena enviar os centros á DXT antes do 12 de novembro.

O seguinte paso é a realización da proba, que se desenvolverá simultaneamente en todos os centros participantes de todos os países entre as 10:00 e as 12:00 horas do 27 de novembro. Media hora antes do comezo, os centros recibirán en formato electrónico os textos da proba, segundo as linguas elixidas polos seus alumnos, e distribuiranos entre os estudantes. A tradución dos textos, que sempre tratarán dun tema xeral, non técnico, e terán unha extensión de dúas ou tres páxinas, débese realizar a man de maneira legible, para iso, os alumnos poderán contar coa axuda de dicionarios en papel, pero nunca poderán facer uso de ferramentas electrónicas. Unha vez finalizada a proba, os colexios deben remitir ese mesmo día as traducións por correo certificado á DXT.

Os colexios poden permitir que participen de maneira non oficial outros estudantes, a modo dun concurso interno do centro

Hai que ter conta que, ao inscribirse, os centros comprométense a ser responsables da organización da proba, pon á súa disposición as súas instalacións e garanten que esta se realice nas condicións apropiadas. Así mesmo, aínda que no certame só poden participar oficialmente catro alumnos, os centros poden permitir que participen de maneira non oficial outros estudantes, a modo dun concurso interno do centro.

As traducións realizadas polos alumnos son avaliadas por un equipo de tradutores profesionais da DXT e posteriormente un xurado da mesma comisión elixirá unha tradución de cada un dos estados membros que será a galardoada na cerimonia de entrega de premios, que se celebra en Bruxelas no 2009. A lista de galardoados anúnciase en febreiro de 2009 e os gañadores poderán asistir á cerimonia acompañados dun adulto, xa sexa un dos seus proxenitores ou un titor. Os custos de desprazamento e aloxamento son sufragados pola DXT.

A Dirección Xeral de Tradución

A Dirección Xeral de Tradución da Comisión Europea é un dos servizos de tradutores máis grandes do mundo. Con sede en Bruxelas e Luxemburgo, esta comisión conta co servizo permanente de preto de 1.750 lingüistas, que se encargan da tradución dos textos escritos nalgunha das 23 linguas oficiais da Unión Europea e traballan exclusivamente para a Comisión. Por outra banda, a Dirección Xeral de Interpretación presta o seu apoio para o bo desenvolvemento das reunións multilingües que se celebran na Comisión Europea, proporcionando intérpretes para máis de 50 reunións ao día en Bruxelas e outras localizacións.

Pódeche interesar:

Infografía | Fotografías | Investigacións