Artigo traducido por un sistema de tradución automática. Máis información aquí.

Máster Europeo en Tradución

A Rede EMT da Comisión Europea aglutina 34 programas de posgrao de alta calidade para tradutores
Por Marta Vázquez-Reina 8 de Agosto de 2010
Img universitarios345listado

Para dar resposta á crecente demanda de servizos lingüísticos de calidade, a Dirección Xeral de Tradución (DXT) da Comisión Europea ha posto en marcha a Rede de másteres europeos en tradución (EMT). Este proxecto, iniciado o pasado ano 2009, ten como obxectivo agrupar os mellores programas de formación de tradución de posgrao da Unión Europea baixo uns estándares de calidade comúns. Na actualidade, 34 másteres universitarios de 16 estados europeos integran a Rede, entre eles, tres programas de institucións de educación superior do noso país.

“A tradución é unha profesión de futuro”. Así o afirma Leonard Orban, Comisario de Multilingüismo da Comunidade Europea. Pero para ser tradutor profesional non basta con adquirir as suficientes competencias lingüísticas nunha ou varias linguas, “é necesario ser capaz de prestar servizos plenos”, engade este experto.

Para facilitar o acceso a unha formación completa destes profesionais, a Dirección Xeral de Tradución da Comisión Europea ha creado a Rede EMT (European Master’s in Translation). Un proxecto destinado a reunir, baixo un mesmo selo, a todos aqueles programas de posgrao de nivel de máster de institucións de educación superior europeas que cumpran determinados estándares de calidade que garantan a competencia profesional dos tradutores.

Presentáronse 93 solicitudes de 24 estados á primeira convocatoria para adherirse á Rede

O pasado ano presentáronse 93 solicitudes de 24 estados á primeira convocatoria para adherirse á Rede, entre eles seleccionáronse os 34 programas de 16 países que forman parte na actualidade do proxecto, tres deles de universidades españolas. Estes másteres, que permanecerán na Rede durante catro anos, son agora a principal referencia formativa de posgrao para todos aqueles graduados que queiran completar a súa especialización nesta área profesional.

Formación de calidade

A iniciativa para crear unha rede de referencia de posgraos europeos en tradución xorde ante dúas realidades presentes en Europa neste campo profesional. Por unha banda, o auxe da demanda de servizos lingüísticos de calidade ante a crecente globalización económica da Unión e por outra, a necesidade de tradutores cualificados para determinadas linguas europeas de estados adheridos nos últimos anos nos que a formación universitaria en tradución é escasa ou inexistente.

A formación céntrase, máis que na aprendizaxe de linguas, na adquisición de destrezas para o exercicio da profesión

A resposta á demanda de servizos lingüísticos plenos está garantida. Os programas que forman parte da Rede EMT cumpren o marco de referencia marcado pola DXT sobre as competencias que debe adquirir un tradutor altamente cualificado ao termo dos seus estudos. A formación, de carácter profesional, céntrase, máis que na aprendizaxe de linguas, na adquisición de destrezas para o exercicio da profesión orientadas ás necesidades do mercado. Isto inclúe a comercialización de servizos, negociacións, xestión de tempo e orzamentos, procura de información ou utilización de ferramentas informáticas, entre outras competencias.

Para fomentar a formación nos países nos que a tradución non alcanzou o suficiente grao de profesionalización, a Rede EMT obriga aos programas adheridos a apadriñar a outros que queiran formar parte do proxecto. Deste xeito, contribúese á colaboración activa e o intercambio de boas prácticas entre institucións con longa experiencia e alta reputación nesta disciplina e outras que aínda teñen un importante camiño por percorrer.

Os EMT españois

España está representada na Rede EMT por tres programas de posgrao de tres universidades públicas:

  • Universidade Pompeu Fabra: o Máster en Estudos de Tradución ofrece formación no ámbito das diferentes traducións especializadas (humanística e literaria, científica e técnica, xurídica e económica) e no da interpretación. Ten unha duración dun ano académico (60 ECTS).
  • Universidade de Salamanca: o Máster Oficial en Tradución e Mediación Intercultural, dun ano de duración, persegue especializar o alumnado na competencia lingüística intercultural e profesional tradutora en contornas multilingües e formar expertos en diversos campos como a comunicación e mediación política e empresarial e a tradución especializada.
  • Universidade de Alcalá de Henares: o Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación e Tradución nos Servizos Públicos da universidade madrileña ten como obxectivo proporcionar os coñecementos teóricos e as destrezas, habilidades e ferramentas necesarias para actuar de ligazón lingüística e cultural entre o persoal das institucións médicas, administrativas, educativas, etc. e os usuarios que non falan ben español. O programa impártese nun ano académico (60 ECTS).