Saltar o menú de navegación e ir ao contido

EROSKI CONSUMER, o diario do consumidor

Buscador

logotipo de fundación

Canles de EROSKI CONSUMER


Estás na seguinte localización: Portada > Saúde e psicoloxía

Este artículo ha sido traducido por un sistema de traducción automática. Más información, aquí.

Moitos inmigrantes hispanos teñen problemas en EE.UU. coa calidade da tradución médica, segundo un estudo

A cuestión afecta, sumando analfabetos funcionais e marginalmente alfabetizados, a case 100 millóns de adultos

  • Autor: Por
  • Data de publicación: Mércores, 14 de Febreiro de 2007

Un estudo dado a coñecer onte pola revista “Journal of Health Care for the Poor and Underserved” indica que moitos inmigrantes que non falan inglés teñen un grave problema coa calidade da tradución médica ao español ou a outros idiomas en Estados Unidos.

O problema é máis agudo para inmigrantes hispanos que chegaron de países centroamericanos e cuxo nivel cultural é bastante baixo, explicou María Teresa Ramírez, unha experta en información médica dun organismo de saúde da zona metropolitana de Washington. E é que un 67,1% dos pacientes que falan español teñen un baixo ou escaso nivel educativo e, no caso dos maiores de 60 anos, ese índice chega ao 82,6%, segundo datos do traballo.

Ramírez, que moitas veces axuda aos pacientes hispanos e sérvelles como intérprete na súa consulta, indicou que as traducións, aínda que sexan boas, non serven para explicar as dificultades de saúde destas persoas. “Isto agrávase por unha cuestión cultural, de educación”, engadiu.

Un informe baseado en documentos de investigación clínica e médica desenvolvido por investigadores da Universidade de Michigan determinou que é necesario prestar maior atención aos procedementos de tradución porque con iso se pode mellorar a calidade da atención médica para pacientes con coñecementos limitados do inglés. As traducións médicas son un proceso complexo que require moito máis que unha conversión mecánica dun idioma ao outro, sinálase neste estudo.

“Sen unha tradución de calidade dos documentos médicos na linguaxe dos pacientes, os provedores de saúde non poden ofrecer atención de calidade e os pacientes corren o risco de recibir servizos inferiores”, segundo o informe, que detalla que o problema afecta a entre 40 e 45 millóns de adultos que son analfabetos funcionais, é dicir, que non poden levar a cabo tarefas de lectura básica para funcionar na sociedade, e a outros 50 millóns de persoas que son só marginalmente alfabetizados, afirma o estudo.

Unha forma de aliviar o problema podería ser a inclusión do español, o idioma máis común en Estados Unidos despois do inglés, no índice de materias das escolas de medicamentos, indicaron os autores do estudo. “Teoricamente, unha mellor tradución de documentos pode diminuír os custos de hospitalización porque reduce a duración e posiblemente hai menos probas de diagnóstico”, argumentaron.

Pódeche interesar:

Infografía | Fotografías | Investigacións