Saltar o menú de navegación e ir ao contido

EROSKI CONSUMER, o diario do consumidor

Buscador

logotipo de fundación

Canles de EROSKI CONSUMER


Estás na seguinte localización: Portada > Solidaridad > Proxectos e campañas

Este artigo foi traducido por un sistema de tradución automática. Máis información, aquí.

Actos accesibles para persoas xordas

Unha nova iniciativa permite implantar sistema de subtitulado e bucle magnético nos actos para facilitar a comunicación

Subtitulado e bucle magnético. Estas dúas sinxelas medidas son suficientes para que calquera persoa con discapacidade auditiva acuda a un acto público e sexa capaz de seguir as intervencións. Ata agora non sempre é posible, pero o Movemento Asociativo de Familias de Persoas Xordas-Fiapas puxo en marcha unha iniciativa para conseguilo.

Cada vez elimínanse máis barreiras, pero sobre todo arquitectónicas. Por este motivo, numerosas asociacións avogan polo fin doutros obstáculos. Fiapas implantou un Servizo de Apoio á Accesibilidade para mellorar a comunicación das persoas con discapacidade auditiva. Os impedimentos neste sentido poden liquidarse mediante o subtitulado e o uso de bucle magnético. Ambos os sistemas están previstos para impulsar a accesibilidade en actos públicos, en boa parte, vetados para este grupo por carecer das medidas oportunas.

A idea xurdiu ante “unha moi escasa oferta de actos accesibles”, polo que se pensou un modo de atender as necesidades de todas elas. En especial, estímase que “as persoas xordas e quen comunican en lingua oral atópanse en clara desvantaxe e desigualdade de trato respecto ao resto de cidadáns”.

O servizo implantado cobre as peticións en todo o país, a través de distintos equipos de soporte

Autonomía, integración e participación social, en igualdade de condicións e de oportunidades, son os fins principais. As axudas técnicas para a audición e os produtos de apoio á comunicación oral son os medios para conseguilos. Estas ferramentas facilitan o acceso á información e, en consecuencia, a integración. Por iso o servizo implantado cobre as peticións en todo o país, a través de distintos Equipos de Soporte á Accesibilidade da información e a comunicación (ESAC).

Espérase que este programa atenda de forma integral as necesidades das persoas con discapacidade auditiva, máis dun millón en España. Componse da asistencia técnica dun profesional de imaxe e son, equipamento técnico para subtitulado en remoto e servizo de estenotipia (subtitulado en castelán e/ou en inglés), ademais da instalación do bucle magnético cando se requira. Basta tramitar a solicitude destes equipos, situados en Sevilla (95 569 09 51), Oviedo (985 22 88 61), Valencia (96 391 94 63) e Madrid (91 576 51 49). As demandas desde outros puntos do país deben coordinarse co Servizo de Apoio en Madrid, con capacidade para prestar asistencia no territorio nacional.

Maior sensibilización, máis integración

Unha das tarefas imprescindibles para fomentar a integración é a sensibilización. En calquera ámbito, coñecer a realidade doutras persoas facilita o compromiso con estas. De aí a conveniencia de que as persoas oíntes teñan constancia dos problemas de accesibilidade de quen teñen unha discapacidade auditiva. Aínda que algunhas poden ler os beizos, comunicarse en lingua de signos, en lingua oral ou grazas ao uso de próteses auditivas, en ocasións, son necesarios outros sistemas.

Calquera persoa, institución pública ou privada pode contactar coas asociacións para solicitar asesoramento ou axuda puntual cando se expoña organizar un acto para todos. A norma UNE 153.010 de Subtitulado para persoas xordas e persoas con discapacidade auditiva regula os requisitos no caso do teletexto. Ademais, o Centro Español de Subtitulado e Audiodescripción dispón dunha listaxe de boas prácticas: adxudicación de cores aos subtítulos segundo o interlocutor, presentalos na parte inferior da pantalla nun máximo de dúas liñas, non separar palabras ou establecer unha velocidade de 12 caracteres por segundo, entre outras. Este organismo céntrase no labor dos medios de comunicación, pero as súas propostas pódense aplicar á organización de actos.

Os maiores resultados obtéñense no caso dos actos dirixidos a nenos, para que desde pequenos non sentan excluídos deste tipo de actividades, como reforzo da lingua oral e estímulo da lectura. Á súa vez, o subtitulado reporta beneficios ás persoas oíntes que queren perfeccionar un idioma ou aprender unha nova lingua, “mellora a habilidade lectora, a ortografía e o vocabulario”, indica Fiapas.

Videoteca subtitulada

O subtitulado favorece a accesibilidade aos medios audiovisuais e, a través deles, á cultura. Fiapas dispón dunha videoteca subtitulada para este fin pero, sobre todo, para reclamar as demandas das persoas con discapacidade auditiva e impulsar este sistema. A pesar dos avances, a asociación recoñece que aínda hai carencias e limitacións, como subtitulado en directo e en diferido, ademais de impulsar a formación dos subtituladores.

Ata o momento, subtituláronse e distribuído máis de 300 películas de diferentes xéneros, despois de retomar o proxecto en 2005. As películas pódense alugar en máis de 70 centros, tanto nas asociacións que forman parte de Fiapas como noutras que atenden a persoas con discapacidade auditiva.

O subtitulado das películas segue unhas pautas elaboradas coas achegas dos afectados -que integraron un grupo de consulta-, en canto a presentación da información, velocidade do subtitulado, asignación de cores para identificar os personaxes ou tamaño dos caracteres. Estas pautas actualizáronse de acordo ás suxestións dos usuarios da videoteca.

Pódeche interesar:

Infografía | Fotografías | Investigacións