Artigo traducido por un sistema de tradución automática. Máis información aquí.

Cultura en lingua de signos

Cada vez tradúcense a esta lingua máis recursos para mellorar a accesibilidade das persoas xordas
Por Azucena García 28 de Xaneiro de 2011
Img leyendo libro
Imagen: arrathoonlaa

Contos para nenos, poemas para quen cumpriron algún ano máis, signoguías para todos en museos ou películas subtituladas son algúns dos recursos dispoñibles en lingua de signos, que representan a porta de acceso á cultura para as persoas xordas ou con discapacidade auditiva. A evolución é progresiva e os materiais que se traducen, fundamentais para os usuarios.

Contos infantís

A fantasía en lingua de signos, ao alcance de calquera neno que así o requira. Un acordo de colaboración entre a Fundación CNSE para a Supresión das Barreiras de Comunicación e a editorial Animaula foi o punto de partida para a tradución de catro DVD da colección Cuentamundos. Grazas a este convenio, menores de 3 a 7 anos poden ler contos que “trasladan á infancia valores como a interculturalidad, a paz, a tolerancia ou o respecto ao medio ambiente”, indica a Fundación CNSE.

Os encargados da tarefa de tradución foron varios profesionais xordos expertos en lingua de signos española, pertencentes á Fundación CNSE, que asumiron o labor de achegar aos máis pequenos estes curtos, seleccionados pola UNESCO para formar parte da iniciativa “2010-Ano Internacional de Achegamento das Culturas”. Son relatos inéditos, realizados con técnicas especiais con plastilina, recortables, bonecos ou acuarelas e que proceden de lugares tan dispares como Rusia, China, Hungría e Canadá.

Nenos, novos, adultos e persoas maiores xordas tópanse con grandes dificultades de lectura e escritura. A razón é, detalla a Fundación CNSE, o feito de que a educación das persoas xordas “centrouse na rehabilitación da fala e a audición”. Por iso é fundamental animar á lectura e desenvolver programas neste sentido.

Don Quixote,A Celestina, Miguel Hernández…

Non podía ser doutra maneira. Despois de atraer a millóns de lectores en todo o mundo, a infancia xorda tamén conta cunha edición das “Aventuras de Don Quixote”. Componse dunha versión infantil e un DVD onde os textos se narran en lingua de signos, xunto con actividades para que os menores adquiran o gusto pola lectura.

Estas iniciativas tentan paliar as carencias lectoras das persoas xordas e facilitar o seu acceso a libros “craves”

Outras grandes obras da literatura, como “O Lazarillo de Tormes” ou “A Celestina”, tamén se traduciron a LSE para fomentar a lectura. Esta iniciativa deseñouse para paliar as carencias lectoras dos adultos e novos e achegarlles a libros “craves” mediante o respecto á súa realidade e as súas circunstancias educativas. “Desta maneira, contribuiremos a unha integración efectiva na cultura española e iniciaremos un proceso de motivación cara a outros textos e lecturas”, sinala entidade.

Tamén a novela infantil “Pippi Calzaslargas” ten a súa versión en lingua de signos española, para “achegar á infancia xorda este coñecido personaxe da literatura universal”. A idea xurdiu con motivo do centenario do nacemento de Astrid Lindgren, a autora desta narración.

A última novidade é a tradución de poemas de Miguel Hernández. A iniciativa desenvolveuse coa colaboración do Ministerio de Cultura, a través da Dirección Xeral do Libro, Arquivos e Bibliotecas, e da Fundación Cultural Miguel Hernández. Os dereitos dos poemas cedéronse de maneira desinteresada para apoiar o desenvolvemento deste proxecto.

Signoguías en museos

Os museos expoñen obras de arte “á vista” que, con todo, en ocasións resultan inaccesibles para as persoas xordas. O uso das novas tecnoloxías permitiu desenvolver as signoguías. Estas garanten “que a arte e a cultura sexan un patrimonio ao alcance de todos os cidadáns”, explica a Fundación CNSE. A través de vídeos en LSE e subtitulado, os usuarios poden comprender mellor o significado das obras. Unha axuda fundamental cando non é posible dispor dun profesional coa formación suficiente.

Museos con servizo gratuíto de signoguías

A Fundación CNSE recompilou información acerca dos museos e salas de exposicións que contan con servizo gratuíto de signoguías para persoas xordas. Son un total de cinco museos en Madrid, un en Barcelona, un en Cartaxena e outro en Mérida, ademais de cinco instalacións que forman parte do Patrimonio Nacional. Estes servizos compleméntanse, segundo explica, con intérpretes de LSE para conferencias e visitas guiadas no Museo do Prado e no Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.

Barcelona.

Cartaxena (Murcia).

Madrid.

Mérida (Badaxoz).

Patrimonio Nacional.

  • Palacio Real de Madrid.
  • Mosteiro de San Lorenzo del Escorial.
  • Palacio Real de Aranxuez.
  • Palacio Real da Almudaina.
  • Palacio Real de La Granja de San Ildefonso.