Saltar o menú de navegación e ir ao contido

EROSKI CONSUMER, o diario do consumidor

Buscador

logotipo de fundación

Canles de EROSKI CONSUMER


Estás na seguinte localización: Portada > Solidaridad > Proxectos e campañas

Este artículo ha sido traducido por un sistema de traducción automática. Más información, aquí.

Cultura en lingua de signos

Cada vez tradúcense a esta lingua máis recursos para mellorar a accesibilidade das persoas xordas

  • Autor: Por
  • Data de publicación: Venres, 28 de Xaneiro de 2011
img_leyendo libro

Contos para nenos, poemas para quen cumpriron algún ano máis, signoguías para todos en museos ou películas subtituladas son algúns dos recursos dispoñibles en lingua de signos, que representan a porta de acceso á cultura para as persoas xordas ou con discapacidade auditiva. A evolución é progresiva e os materiais que se traducen, fundamentais para os usuarios.

Contos infantís

A fantasía en lingua de signos, ao alcance de calquera neno que así o requira. Un acordo de colaboración entre a Fundación CNSE para a Supresión das Barreiras de Comunicación e a editorial Animaula foi o punto de partida para a tradución de catro DVD da colección Cuentamundos. Grazas a este convenio, menores de 3 a 7 anos poden ler contos que “trasladan á infancia valores como a interculturalidad, a paz, a tolerancia ou o respecto ao medio ambiente”, indica a Fundación CNSE.

Os encargados da tarefa de tradución foron varios profesionais xordos expertos en lingua de signos española, pertencentes á Fundación CNSE, que asumiron o labor de achegar aos máis pequenos estes curtos, seleccionados pola UNESCO para formar parte da iniciativa “2010-Ano Internacional de Achegamento das Culturas”. Son relatos inéditos, realizados con técnicas especiais con plastilina, recortables, bonecos ou acuarelas e que proceden de lugares tan dispares como Rusia, China, Hungría e Canadá.

Imaxe: Animaula

Nenos, novos, adultos e persoas maiores xordas tópanse con grandes dificultades de lectura e escritura. A razón é, detalla a Fundación CNSE, o feito de que a educación das persoas xordas “centrouse na rehabilitación da fala e a audición”. Por iso é fundamental animar á lectura e desenvolver programas neste sentido.

Don Quixote,
A Celestina, Miguel Hernández…

Non podía ser doutra maneira. Despois de atraer a millóns de lectores en todo o mundo, a infancia xorda tamén conta cunha edición das “Aventuras de Don Quixote”. Componse dunha versión infantil e un DVD onde os textos se narran en lingua de signos, xunto con actividades para que os menores adquiran o gusto pola lectura.

Estas iniciativas tentan paliar as carencias lectoras das persoas xordas e facilitar o seu acceso a libros “craves”

Outras grandes obras da literatura, como “O Lazarillo de Tormes” ou “A Celestina”, tamén se traduciron a LSE para fomentar a lectura. Esta iniciativa deseñouse para paliar as carencias lectoras dos adultos e novos e achegarlles a libros “craves” mediante o respecto á súa realidade e as súas circunstancias educativas. “Desta maneira, contribuiremos a unha integración efectiva na cultura española e iniciaremos un proceso de motivación cara a outros textos e lecturas”, sinala entidade.

Tamén a novela infantil “Pippi Calzaslargas” ten a súa versión en lingua de signos española, para “achegar á infancia xorda este coñecido personaxe da literatura universal”. A idea xurdiu con motivo do centenario do nacemento de Astrid Lindgren, a autora desta narración.

A última novidade é a tradución de poemas de Miguel Hernández. A iniciativa desenvolveuse coa colaboración do Ministerio de Cultura, a través da Dirección Xeral do Libro, Arquivos e Bibliotecas, e da Fundación Cultural Miguel Hernández. Os dereitos dos poemas cedéronse de maneira desinteresada para apoiar o desenvolvemento deste proxecto.

Signoguías en museos

Os museos expoñen obras de arte “á vista” que, con todo, en ocasións resultan inaccesibles para as persoas xordas. O uso das novas tecnoloxías permitiu desenvolver as signoguías. Estas garanten “que a arte e a cultura sexan un patrimonio ao alcance de todos os cidadáns”, explica a Fundación CNSE. A través de vídeos en LSE e subtitulado, os usuarios poden comprender mellor o significado das obras. Unha axuda fundamental cando non é posible dispor dun profesional coa formación suficiente.

Museos con servizo gratuíto de signoguías

A Fundación CNSE recompilou información acerca dos museos e salas de exposicións que contan con servizo gratuíto de signoguías para persoas xordas. Son un total de cinco museos en Madrid, un en Barcelona, un en Cartaxena e outro en Mérida, ademais de cinco instalacións que forman parte do Patrimonio Nacional. Estes servizos compleméntanse, segundo explica, con intérpretes de LSE para conferencias e visitas guiadas no Museo do Prado e no Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.

Barcelona.

Cartaxena (Murcia).

Madrid.

Mérida (Badaxoz).

Patrimonio Nacional.

  • Palacio Real de Madrid.
  • Mosteiro de San Lorenzo del Escorial.
  • Palacio Real de Aranxuez.
  • Palacio Real da Almudaina.
  • Palacio Real de La Granja de San Ildefonso.

RSS. Sigue informado

Pódeche interesar:

Infografía | Fotografías | Investigacións