Saltar o menú de navegación e ir ao contido

EROSKI CONSUMER, o diario do consumidor

Buscador

logotipo de fundación

Canles de EROSKI CONSUMER


Estás na seguinte localización: Portada > Novas tecnoloxías > Internet e telecomunicacións

Este artículo ha sido traducido por un sistema de traducción automática. Más información, aquí.

5 tecnoloxías para falar idiomas sen estudar

Comunicarse noutras linguas con persoas de todo o mundo sen saber falalas cada vez é máis sinxelo grazas aos dispositivos tecnolóxicos

Imaxe: Alex Bl?jan

Quen non desexa saber moitos idiomas? Poder conversar en calquera lingua achegaría varias vantaxes tanto no ámbito profesional e cultural como no terreo persoal. Con todo, os recursos son limitados e aprender un idioma leva gran cantidade de tempo, diñeiro e esforzo. Ante estas dificultades, que se pode facer? A tecnoloxía ofrece diversas solucións para poder comunicarse noutras linguas: desde gadgets tradutores ata aplicacións que melloran a comprensión e a fluidez.

Imaxínase poder conversar con falantes de calquera país sen necesidade de aprender o idioma? Incriblemente, isto xa é unha posibilidade real: pódese falar idiomas con axuda da tecnoloxía. E é que existen aparellos capaces de traducir conversacións ao instante, como é o caso de Pilot , un auricular intelixente, e de Travis , un dispositivo que rompe as barreiras da linguaxe.

1. Pilot: o auricular tradutor

Este curioso aparello foi creado pola empresa Waverly Labs e desenvolvido grazas a unha campaña de crowdfunding . O kit de Pilot componse duns auriculares inalámbricos equipados cun micrófono e un altofalante que se conectan a un smartphone a través de Bluetooth.

A tradución realizada por Pilot é case simultánea, polo que a persoa pode ser capaz de entender linguas que non aprendese case en tempo real, pois o retardo é só de dous segundos, un período que os creadores do aparello esperan reducir aínda máis co tempo.

Nun principio, os idiomas dispoñibles en Pilot son inglés, francés, español, italiano e portugués. No entanto, os usuarios poderán pagar por traducir conversacións en linguas adicionais como alemán, árabe, chinés, grego, xaponés, ruso, turco e árabe, entre outras. A data de lanzamento de Pilot está prevista no outono e o seu prezo roldará entre 223 e 268 euros.

2. Travis: o aparello que fala idiomas

Cabe na palma dunha man e é capaz de traducir 80 idiomas. Así é Travis, un tradutor automático moi interesante desenvolvido por unha start-up holandesa. O procedemento é sinxelo: tan só hai que pronunciar a frase que se desexa traducir e este dispositivo pronunciaraa no idioma indicado. Ten un recoñecemento de voz en liña e offline e, ademais, pódese empregar durante 12 horas seguidas grazas á autonomía da súa batería.

O máis curioso desta proposta é que se trata dun aparello que se vai perfeccionando co seu uso. Isto é posible grazas a que se basea na tecnoloxía machine learning, unha rama da intelixencia artificial que permite ás máquinas aprender de forma automática.

3. Smartpen: o bolígrafo que traduce

Pero o mundo dixital non só ofrece gadgets tradutores, senón moitas opcións máis coas que é máis sinxelo aprender outras linguas. Unha delas é Smartpen, que ten a aparencia dun lapicero, pero é moito máis que iso.

A compañía española Kids SmartPen S.L. desenvolveu este lapis óptico capaz de interpretar os sons e fonemas dun idioma codificados en papel. Está dirixido a nenos , a quen lles serve para potenciar as súas habilidades lingüísticas. De feito, é apto tanto para alumnos de Educación Infantil como para estudantes máis maiores, como os que cursan Secundaria.

Imaxe: racorn

4. Babbel: falar idiomas co móbil

O smartphone tamén pode axudar moito na aprendizaxe de idiomas a través de distintas apps de fácil instalación. Este é o caso de Babbel, unha app con programas de aprendizaxe deseñados por lingüistas e expertos. O máis interesante é que as súas leccións non duran máis de 15 minutos, o que facilita a compaginación da vida laboral e persoal co estudo dos idiomas.

5. Libros electrónicos para falar idiomas

Os libros electrónicos cada vez están máis estendidos na sociedade, que aos poucos vai cambiando os seus hábitos de lectura. Ademais, neste tipo de dispositivos non só pódese gozar dunha boa novela, senón que tamén resultan de gran utilidade na aprendizaxe de idiomas. E non só ten que ver cos títulos e contidos compatibles con este formato que se poden descargar, senón ás propias aplicacións dos aparellos. E é que moitos e-books posúen, por exemplo, tradutores incorporados.

Revolución ou atraso?

A comercialización e implantación destes dispositivos, sobre todo dos tradutores automáticos como Pilot ou Travis, poden marcar un antes e un despois no que a comunicación se refire. Con eles, calquera persoa tería o poder de comunicarse en máis dunha decena de idiomas sen necesidade de aprendelos. En definitiva, poderíase estar en contacto directo con falantes de todo o mundo.

Tampouco hai que deixar de lado a aplicación profesional destes inventos. Xa non habería obstáculos na comunicación entre empresas e corporacións, todo un gran beneficio para un mundo cada vez máis globalizado. Da mesma forma, o acceso á cultura sería moito máis alcanzable e igualitario, con independencia da clase social ou o nivel cultural das persoas.

Con todo, non todo son vantaxes. Para empezar, a inclusión dos tradutores automáticos na sociedade podería prexudicar a algunhas profesións como a da tradución. Poderían actuar como os substitutos tecnolóxicos dos tradutores, os guías turísticos e ata os profesores.

Tampouco é un segredo que estudar e aprender linguas posúe moitos beneficios para o ser humano. É unha forma de exercitar e desenvolver o cerebro e as habilidades mentais, un adestramento que podería perderse se a persoa acomódase con aparellos como Pilot.

RSS. Sigue informado

Ao publicar un comentario aceptas a política de protección de datos

Conocimiento digital para tu desarrollo profesional

Pódeche interesar:

Infografía | Fotografías | Investigacións
Fundación EROSKI

Validacións desta páxina

  • : Conformidad con el Nivel Triple-A, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI
  • XHTML: Validación do W3C indicando que este documento é XHTML 1.1 correcto
  • CSS: Validación del W3C indicando que este documento usa CSS de forma correcta
  • RSS: Validación de feedvalidator.org indicando que nuestros titulares RSS tienen un formato correcto