Saltar o menú de navegación e ir ao contido

EROSKI CONSUMER, o diario do consumidor

Buscador

logotipo de fundación

Canles de EROSKI CONSUMER


Estás na seguinte localización: Portada > Novas tecnoloxías > Internet e telecomunicacións

Este artigo foi traducido por un sistema de tradución automática. Máis información, aquí.

Mikel Urizarbarrena, presidente de Semantix e creador de PandaSoftware

As novas tecnoloxías permitirán que cada cal se exprese no idioma que queira e podamos entendernos

Toda a información do mundo atópase repartida en 6.000 linguas. E, en ocasións, nin sequera os falantes dun mesmo idioma conseguen facerse entender adecuadamente. Os exemplos son abundantes: manuais de instrucións obtusos, prospectos médicos cheos de tecnicismos, xergas profesionais… Para facilitar a comunicación neste contexto naceu Semantix, o novo proxecto no que se embarcou Mikel Urizarbarrena (Zaldibar, Biscaia, 1961), o emprendedor que fundou, desenvolveu e finalmente vendeu Panda (aínda que se reservou un 25% da compañía), a cuarta empresa de antivirus do mundo. CONSUMER EROSKI, que utiliza na súa páxina web Dixio, o primeiro produto de Semantix, tivo a oportunidade de entrevistarlle.

Que é Semantix?

“A ambigüidade da linguaxe dificulta a tradución automática”Ante todo, un proxecto que me apaixona. Desde sempre me fascinou o proceso de comunicación e o pouco eficaz que ás veces resulta. Isto é moi evidente cando estás a falar, escoitando ou lendo algo nun idioma que non dominas. Pero tamén sucede no teu propio idioma, cando te atopas con terminoloxía dalgún ámbito que descoñeces. Semantix é un proxecto empresarial encamiñado a resolver ese problema. Creamos ferramentas que axudan aos receptores de calquera comunicación a comprendela mellor. Tamén queremos crear ferramentas para que os emisores comuniquen de tal maneira que as súas mensaxes poidan ser ben comprendidos pola súa audiencia.

Que ten Semantix en común co seu anterior proxecto, Panda, e que é o que máis o diferencia?

Ambos nacen dunha inquietude, dun soño que eu quería facer realidade. No que si se diferencian é que cando iniciei Panda non tiña moi clara a visión do proxecto. Era un pouco aquilo do camiño que se fai ao andar. Non foi ata un seis meses despois de crear a empresa cando vin que nos dedicariamos á seguridade informática. En Semantix témolo bastante máis claro.

Tender a unha linguaxe simplificada non empobrece o idioma?

“Se queres que o teu produto sexa usado polos teus clientes, máis váleche que os manuais ou a documentación de apoio sexan claramente comprensibles”Pode parecelo, pero non se trata diso, senón de ser eficaz. Hai unha realidade teimuda na nosa contorna: os últimos informes PISA colócannos á cola en canto á capacidade de comprensión e de expresión dos nosos mozos. Se queres que o teu produto sexa usado polos teus clientes, máis váleche que os manuais ou a documentación de apoio sexan claramente comprensibles para eles. Se queres que un medicamento sexa ben utilizado, máis vale que o prospecto sexa comprensible. Se vas contratar un produto financeiro, quererás comprender de que vai e os riscos reais que entraña. Con todo, se es avogado e vas escribir algo dirixido a avogados, é outra cousa. Aí podes utilizar a túa xerga, sen problemas. O noso obxectivo é axudar a que as comunicacións cumpran coa súa función e para iso debes coñecer o nivel de dominio do idioma da túa audiencia. En Semantix non estamos no ámbito da literatura.

O primeiro produto de Semantix, Dixio, ofrece definicións de calquera palabra, sigla ou expresión que apareza nunha páxina web. Que precisión ten esta ferramenta?

“Pódense crear empresas con pouco diñeiro”Efectivamente, a través da nosa familia de produtos Dixio ofrecemos, dunha forma moi cómoda, definicións, traducións, sinónimos, antónimos, explicacións, imaxes e calquera outro material de referencia que che axude a comprender o que estás a ler. O reto consiste en desambiguar os termos e expresións no contexto en que aparecen e fornecer ao usuario a resposta que resolva a súa dúbida. Non é un tema sinxelo, e aínda nos queda moito traballo, pero avanzamos a bo paso. O noso equipo de lingüística computacional é o responsable, dentro de Semantix, de mellorar continuamente estes algoritmos.

Que pondera Dixio para elixir unha definición ou outra?

Á parte da análise morfológico, realizamos un sintáctico, e todo iso tendo en conta o contexto do termo ou a expresión. Se o artigo ou documento trata de economía, inclinámonos polas definicións ou explicacións contidas nos dicionarios económicos.

Por que elixiu CONSUMER EROSKI como un dos primeiros medios aos que propor a inclusión de Dixio?

“Creamos ferramentas que axudan aos receptores de calquera comunicación a comprendela mellor”Desde sempre, primeiro na revista, e posteriormente na páxina web, chamoume a atención a vosa capacidade para comunicar de forma clara e amena conceptos realmente complexos. Aínda que desde outro ángulo, desde Semantix queremos contribuír precisamente a iso: que a comunicación sexa un proceso máis eficaz. Estamos perfectamente aliñados con CONSUMER EROSKI e por iso confiabamos en que entenderiades Dixio.

Teme que Microsoft ou Google integren servizos similares nos seus navegadores ou procesadores de texto?

Non estamos preocupados por iso. Creo que nós temos moita máis vocación que eles de resolver este problema. É a nosa razón de ser e por iso creo que temos posibilidades de facelo.

Hai anos que a tradución automática parece estar ao virar a esquina, pero as barreiras idiomáticas seguen deixando infinidade de información fose do alcance dos usuarios.

É un reto non superado aínda que dificulta o acceso de millóns de persoas á información dispoñible. A linguaxe é rico e ambiguo á vez. Grazas á ambigüidade temos a literatura, os chistes… Pero esa ambigüidade tamén pode dificultar o entendemento, e desde logo dificulta enormemente a tradución automática. En Semantix temos un innovador achegamento ao problema que creo que contribuirá a mellorar o panorama.

En que outros desenvolvementos están a traballar?

Agora mesmo estamos centrados, sobre todo, en mellorar e ampliar a familia de visores Dixio. Temos outro servizo complementario en fase moi avanzada de desenvolvemento que anunciaremos durante o verán. Hai unha terceira liña de traballo, pero agora mesmo está verde.

Como imaxina o futuro da hibridación entre linguaxe e novas tecnoloxías?

“Estamos nun mundo aceleradamente global, onde o inglés é a lingua dominante, e corremos o risco, de non entendernos por non dominalo”Como unha especie de “simbiose” onde os humanos nos beneficiamos das novas tecnoloxías, e viceversa. Estamos nun mundo aceleradamente global, onde o inglés é a lingua dominante, e corremos o risco de non entendernos por non dominar o inglés, ou de perder a enorme riqueza cultural que acompaña ao resto das aproximadamente 6.000 linguas existentes. As novas tecnoloxías permitirán precisamente iso, que cada cal se exprese no idioma que queira e podamos entendernos.

Cre posible que algún día os computadores enténdannos “” e non teñamos que ser nós os que nos adaptemos ao seu idioma?

Chegar a ese extremo non o vexo moi factible, aínda que nos iremos achegando cada vez máis e conseguirase resolver unha porcentaxe cada vez maior de casuística. Os computadores de hoxe en día non son moi listos, e por iso debemos “falarlles” dunha forma moi, moi clarita; como para “parvos”. Iremos creando equipos cada vez máis listos, e entenderannos case todo.

Sacar adiante un novo proxecto en plena crise parece temerario. O é?

“Dixio ofrece definicións, traducións, sinónimos, antónimos, imaxes e calquera outro material de referencia que axude a comprender o que estás a ler”Teño un amigo que quitou a “A” de ameazas nas coñecidas análises DAFO, unha metodoloxía de estudo da situación dunha empresa que contrapón as fortalezas e oportunidades coas debilidades e ameazas. Coincido con el; á fin e ao cabo, o mundo está cheo de oportunidades, que poderás aproveitar mellor ou peor en función das túas fortalezas e debilidades. Creo que máis que nunca, é momento de pornos todos ao choio, traballar duro, innovar e crear un novo e mellor futuro.

Que fai falta no noso país para que xurdan máis “Cuadrillas”? Apóiase adecuadamente aos emprendedores?

“A miña mensaxe aos potenciais emprendedores é que a fame agudiza o enxeño”

Tendemos a mirar ás institucións como as culpables de que non haxa máis empresas. Cónstame que, polo menos no País Vasco, tanto institucións como medios de comunicación apoian con todas as súas forzas aos emprendedores. Con todo, ao meu modo de ver, existe un pouso cultural arraigado no contexto familiar e social, de aversión ao risco e apego ao “seguro”. Iso é o que frea o desenvolvemento de máis iniciativas. Temos un extraordinario potencial, pero non o explotamos máis que minimamente.

A miña mensaxe aos potenciais emprendedores é que “a fame agudiza o enxeño” e que se poden crear empresas con pouco diñeiro. Que o verdadeiramente importante é querer facelo, descubrir necesidades e formas eficaces de satisfacelas e abordar o proxecto con enxeño e sen medo a fracasar. Creo que cando te embarcas nunha aventura vólvesche máis listo, máis intelixente. Con esa actitude, seguramente “atoparás” os apoios adecuados.


Pódeche interesar:

Infografía | Fotografías | Investigacións