Saltar o menú de navegación e ir ao contido

EROSKI CONSUMER, o diario do consumidor

Buscador

logotipo de fundación

Canles de EROSKI CONSUMER


Estás na seguinte localización: Portada > Novas tecnoloxías > Internet e telecomunicacións

Este artigo foi traducido por un sistema de tradución automática. Máis información, aquí.

Tradutores online

Una axuda paira navegar por outras linguas, non una solución definitiva

Os sistemas automáticos de tradución están aínda lonxe de ser perfectos, pero son ferramentas útiles paira facerse una idea do significado dun texto escrito nunha lingua non coñecida. A tecnoloxía avanzou moito neste campo e puxo ao alcance do usuario pequenas ferramentas que falan varios idiomas, programas de tradución paira instalar no computador ou a PDA e sitios web que traducen textos ou páxinas enteiras.

Tecnoloxía lingüística

Paira compensar a abafadora presenza dos contidos en inglés en Internet, o internauta non angloparlante pode botar man das ferramentas que esta pon nas súas mans paira manexarse en varias linguas. Ademais dos dicionarios online, moitos dos cales son tamén tradutores multilingües, hai empresas dedicadas a desenvolver tecnoloxía paira sobrevivir na Torre de Babel que se reuniu na Rede.

Existen sitios web onde se poden introducir textos máis ou menos longos para que aparezan no idioma escollido en cuestión de segundos, cun só clic de rato. Ou que facilitan a versión noutro idioma dunha páxina web simplemente introducindo a súa URL (dirección en Internet). Tamén hai pequenos aparellos paira levar no peto nas viaxes, que fan as veces de intérpretes, e programas que se instalan no computador ou os dispositivos móbiles que traducen palabras ou frases e, mesmo, pronuncian correctamente en varios idiomas.

A chamada ‘industria da lingua’ é un campo multidisciplinar que foi potenciado polas novas tecnoloxías. Una vez que as palabras se dixitalizaron, convertido nuns e ceros, as máquinas son capaces de tratar a linguaxe paira realizar procuras, clasificar a información, traducir, etc. A tecnoloxía lingüística, aínda en cernes, investiga e desenvolve novas ferramentas en varios campos:

  • Publicacións electrónicas (dicionarios e enciclopedias en CD-ROM).
  • Sistemas paira xestionar e recuperar a información.
  • Ferramentas paira a escritura, como os editores de texto, capaces de corrixir a ortografía e gramática ou suxerir sinónimos.
  • E a tradución e tratamento multilingüe dos textos. Traducións automáticas e traducións asistidas por computador que alcanzaron un gran auxe coa universalización da informática e a expansión de Internet.

Así, a lingua xera una actividade económica notable. O negocio contorna ao idioma español, segundo reflicte o libro O valor económico da lingua española, achega ao redor do 15% do produto interior bruto (PIB) de España. E neste contexto Internet ten moito que achegar pola infinidade de multinacionais con presenza na Rede ou as empresas que, simplemente, queren que a súa páxina ou os seus correos electrónicos alcancen maior audiencia incluíndo versións en varios idiomas. Paira iso hai compañías que ofrecen a tradución de sitios web e mesmo a súa ‘adaptación cultural’, que valora aspectos que van máis aló da mera tradución de textos.

Pero a inmensa maioría das páxinas web só contan coa versión no idioma orixinal, máxime as dedicadas á información, polo que é útil coñecer e utilizar as posibilidades que brindan o software e Internet paira a tradución, ou máis ben interpretación, de textos.

Paxinación dentro deste contido


Pódeche interesar:

Infografía | Fotografías | Investigacións