Saltar o menú de navegación e ir ao contido

EROSKI CONSUMER, o diario do consumidor

Buscador

logotipo de fundación

Canles de EROSKI CONSUMER


Estás na seguinte localización: Portada > Novas tecnoloxías > Internet e telecomunicacións

Este artigo foi traducido por un sistema de tradución automática. Máis información, aquí.

Tradutores online

Una axuda paira navegar por outras linguas, non una solución definitiva

Os sistemas automáticos de tradución están aínda lonxe de ser perfectos, pero son ferramentas útiles paira facerse una idea do significado dun texto escrito nunha lingua non coñecida. A tecnoloxía avanzou moito neste campo e puxo ao alcance do usuario pequenas ferramentas que falan varios idiomas, programas de tradución paira instalar no computador ou a PDA e sitios web que traducen textos ou páxinas enteiras.

Tradutores multilingües

Din algunhas páxinas especializadas que “a tradución automática empeza xa a ser una realidade”, o que supón una boa noticia paira sobrevivir nunha Rede que fala maioritariamente inglés. Con todo, non hai máis que pór a proba os tradutores automáticos paira darse conta de que queda moito traballo por facer.

“Nun lugar de Mancha, que de nome non desexo decidir a min, non hai o tempo longo que viviu hidalgo nos da lanza en estaleiro, vello protector de funcionamento, o rocín fraco e o galgo”, é o comezo de Don Quixote, traducido do español ao inglés e de novo ao español, segundo a peculiar versión do tradutor de Altavista, Babel Fish.

Babel Fish é un das ferramentas online pioneiras en tradución automática. Traduce textos de até 150 palabras e páxinas web enteiras do español ao inglés e viceversa, ademais doutras traducións cruzadas entre sete idiomas. Así, un británico pode tratar de ler consumer.é ou elpais.é grazas á versión inglesa de Babel Fish, ou un hispanohablante tentar decatarse da actualidade tecnolóxica en News.com en castelán. Ademais, Babel Fish ofrece a posibilidade de agregar o seu sistema de tradución a calquera páxina pegando una simple liña de código HTML.

Google tamén conta coa súa páxina paira traducir textos ou webs: www.translate.google.com, servizo ao que se pode acceder directamente desde os resultados de procura, a condición de que Google teña “un alto grao de confianza achega do idioma da páxina seleccionada”.

Como explica o propio Google, “desafortunadamente, aínda o software máis sofisticado da actualidade non se aproxima á fluidez dunha persoa nativa nin posúe as habilidades dun tradutor profesional. A tradución automática é moi complicada, xa que o significado das palabras depende do contexto no que se usan, así como da comprensión das estruturas e as regras do idioma. Aínda que moitos enxeñeiros e lingüistas traballan niso, aínda falta moito para que alguén poida ofrecer una tradución rápida e inteligible”.

Con todo, non se deben descartar a axuda das traducións automáticas online paira casos nos que sexa suficiente comprender ‘de que vai’ un texto nun idioma descoñecido sen esixir precisión na linguaxe. Hai outras moitas páxinas desde onde acceder a ferramentas paira manexarse entre varias linguas:

  • Foreingworld.com ofrece tradución de termos (máis de 265 dicionarios en liña en 73 idiomas), textos e miles de glosarios. As súas páxinas consúltanse en varios idiomas, entre eles en español e catalán. Na páxina de dicionarios, pódese introducir un termo nun mesmo cajetín paira atopar o seu significado en varios dicionarios ou traducilo a unha vintena de idiomas.
  • Xa.com conta cun tradutor de páxinas web e de palabras/frases en varios idiomas.
  • Tamén en español e co explícito nome de TraduceGratis.com, esta páxina traduce textos e webs a través de Systran, do mesmo xeito que Babel Fish, e ofrece enlaces a outros tradutores e dicionarios online ou paira descargar.
  • En FreeTranslation pódense traducir textos de até 1.800 palabras, ademais de páxinas web enteiras. Pagando pódese optar polos servizos de tradutores humanos ou, máis barato, de traducións automáticas editadas por profesionais.

Se non é tan sinxelo atopar sitios onde traducir textos, si o é atopar páxinas paira traducir palabras a múltiples idiomas.

  • Yourdictionary.com recompila dicionarios de nada menos que 280 idiomas (dos 6.800 e 41.000 dialectos que recolle Etnologue.com), ademais de cursos (100 idiomas), glosarios e outros recursos lingüísticos.
  • En Allwords atópanse centenares de enlaces e pódese traducir una palabra, de forma simultánea, ao español, inglés, alemán, francés e italiano.
  • Logos é outro portal multilingüe paira realizar todo tipo de traducións cruzadas, incluíndo linguas como o catalán ou o galego. A través de Verba Volant, ofrece a subscrición a un boletín electrónico que cada día envía frases soadas de poetas, escritores ou filósofos traducidas a 60 idiomas.
  • Euridicautom traduce termos en todas as linguas da Unión Europea.

O viaxeiro necesita sempre manexar catro palabras básicas paira moverse nun país estranxeiro. O normal é comprar un libro-guía que inclúa as frases e expresións máis usuais, que, por suposto, tamén se pode adquirir na Rede en sitios como Lonely Planet.

Pero tamén llo pode aforrar grazas a glosarios online como os que recolle Language Automation ou acudindo a sitios especializados:

  • Paira aprender o básico hai páxinas como Travlang, con numerosos recursos relacionados con viaxes e idiomas.
  • Antes de viaxar a África merece a pena darse una volta por ikuska.com paira anotar ou imprimir o vocabulario esencial da(s) lingua(s) do país de destino.

Paxinación dentro deste contido


Pódeche interesar:

Infografía | Fotografías | Investigacións