Artigo traducido por un sistema de tradución automática. Máis información aquí.

Xa está dispoñible en Internet o corpus lingüístico da revista CONSUMER EROSKI

A ferramenta mostra como se utilizou unha palabra ou expresión na revista CONSUMER EROSKI no catro idiomas nos que se editou esta publicación
Por mediatrader 21 de Xaneiro de 2010
Img eroskientrega2 noticia
Imaxe: CONSUMER EROSKI

O corpus lingüístico de Consumer Eroski está dispoñible desde hoxe en Internet e é froito da colaboración entre a Fundación Eroski, Enxeñaría Lingüística Eleka e a Fundación Elhuyar para a ciencia e a tecnoloxía. Esta ferramenta permite realizar procuras de palabras que se mostran no seu contexto real, tal e como se utilizaron na revista Consumer Eroski, e traducidas ao resto de idiomas da revista. A interface atópase aloxada en corpus.consumer.es e permite facer procuras de palabras declinadas e sen declinar, combinando substantivos con adxectivos e verbos e elixindo os idiomas nos que se desexa ver o resultado. É, por tanto, unha ferramenta plurilingüe que pode servir como dicionario de uso de termos de consumo, ademais de ser útil para o traballo de filólogos, linguistas, autores de dicionarios, investigadores e tradutores.

O Director Xeral de Eroski espera que sexa útil a linguistas, especialistas e lectores, xa que en materia de consumo “ninguén trata tantos temas como nós e ninguén é máis lido”

O corpus recolle todos os textos publicados na revista Consumer Eroski en Internet desde 1998 e reflicte, en palabras de Agustín Markaide, Director Xeral de Eroski, o compromiso desta empresa coa sociedade. “Somos os máis lidos en materia de consumo en castelán, eúscaro, galego e catalán”, dixo, subliñando que ese saber se mostra agora como corpus lingüístico “para proveito de toda a sociedade”.

O traballo da Fundación Elhuyar e Eleka actualiza e completa o labor realizado hai varios anos polo profesor Asier Alcázar da Universidade de Missouri (Estados Unidos), que realizou o primeiro corpus tetralingüe de Consumer Eroski con axuda da Universidade de Vigo. O Director Xeral de Eroski mostrouse orgulloso de pór a disposición dos lectores de Consumer Eroski esta ferramenta, a primeira do seu ámbito que se ofrece en catro idiomas. O acto oficial de presentación tivo lugar na sede da Real Academia da Lingua Vasca, cuxo presidente, Andrés Urrutia, destacou o lugar estratéxico dos corpus no estudo da lingua e agradeceu o compromiso de Eroski coa normalización lingüística.

Ferramenta útil

Img
Imaxe: CONSUMER EROSKI

A relevancia dos corpus lingüísticos no labor de filólogos e estudiosos da lingua é indiscutible. Así o constataron os expertos reunidos no seminario “Importancia actual dos Corpus Lingüísticos” organizada na sede da Real Academia da Lingua Vasca. O profesor da Universidade de Vigo Xabier Gómez Guinovart, experto en corpus textuais e planificación lingüística, explicou que son a clave para facer mellores dicionarios, crear tradutores automáticos (como o de Google) ou analizar a gramática e o uso do idioma. Destacou que, nalgúns casos, mesmo serven en si mesmos como dicionarios. “Non existe” dixo, “un dicionario catalán-galego, por exemplo, pero uno pode acceder ao corpus de Consumer Eroski, facer unha consulta dun termo en galego e atopar o seu equivalente en catalán”.

Miriam Urkia, filóloga e membro de número da Real Academia da Lingua Vasca, explicou que a realización de corpus lingüísticos cambiou a maneira de traballar de filólogos e lingüistas, xa que se revelaron como unha ferramenta excepcional para coñecer o verdadeiro uso da lingua. “Practicamente todas as linguas contan cun corpus de referencia” dixo, pondo como exemplo o Corpus da Real Academia da Lingua Española, que serviu para actualizar o Dicionario da RAE ou o Bank of English, que recolle textos de medios de comunicación anglosaxóns e ten, neste momento, máis de 2,5 billóns de palabras.