Saltar el menú de navegación e ir al contenido

EROSKI CONSUMER, el diario del consumidor

Buscador

logotipo de fundación

Canales de EROSKI CONSUMER


Estás en la siguiente localización: Portada > Nuevas tecnologías > Internet y telecomunicaciones

Traductores online

Una ayuda para navegar por otras lenguas, no una solución definitiva

Tecnología lingüística

Para compensar la abrumadora presencia de los contenidos en inglés en Internet, el internauta no angloparlante puede echar mano de las herramientas que ésta pone en sus manos para manejarse en varias lenguas. Además de los diccionarios online, muchos de los cuales son también traductores multilingües, hay empresas dedicadas a desarrollar tecnología para sobrevivir en la Torre de Babel que se ha reunido en la Red.

Existen sitios web donde se pueden introducir textos más o menos largos para que aparezcan en el idioma escogido en cuestión de segundos, con un solo clic de ratón. O que facilitan la versión en otro idioma de una página web simplemente introduciendo su URL (dirección en Internet). También hay pequeños aparatos para llevar en el bolsillo en los viajes, que hacen las veces de intérpretes, y programas que se instalan en el ordenador o los dispositivos móviles que traducen palabras o frases e, incluso, pronuncian correctamente en varios idiomas.

La llamada ‘industria de la lengua’ es un campo multidisciplinar que ha sido potenciado por las nuevas tecnologías. Una vez que las palabras se han digitalizado, convertido en unos y ceros, las máquinas son capaces de tratar el lenguaje para realizar búsquedas, clasificar la información, traducir, etc. La tecnología lingüística, todavía en ciernes, investiga y desarrolla nuevas herramientas en varios campos:

  • Publicaciones electrónicas (diccionarios y enciclopedias en CD-ROM).
  • Sistemas para gestionar y recuperar la información.
  • Herramientas para la escritura, como los editores de texto, capaces de corregir la ortografía y gramática o sugerir sinónimos.
  • Y la traducción y tratamiento multilingüe de los textos. Traducciones automáticas y traducciones asistidas por ordenador que han alcanzado un gran auge con la universalización de la informática y la expansión de Internet.

Así, la lengua genera una actividad económica notable. El negocio entorno al idioma español, según refleja el libro El valor económico de la lengua española, aporta alrededor del 15% del producto interior bruto (PIB) de España. Y en este contexto Internet tiene mucho que aportar por la infinidad de multinacionales con presencia en la Red o las empresas que, simplemente, quieren que su página o sus correos electrónicos alcancen mayor audiencia incluyendo versiones en varios idiomas. Para ello hay compañías que ofrecen la traducción de sitios web e incluso su ‘adaptación cultural’, que valora aspectos que van más allá de la mera traducción de textos.

Pero la inmensa mayoría de las páginas web sólo cuentan con la versión en el idioma original, máxime las dedicadas a la información, por lo que es útil conocer y utilizar las posibilidades que brindan el software e Internet para la traducción, o más bien interpretación, de textos.

Paginación dentro de este contenido


Te puede interesar:

Infografías | Fotografías | Investigaciones