Saltar el menú de navegación e ir al contenido

EROSKI CONSUMER, el diario del consumidor

Buscador

logotipo de fundación

Canales de EROSKI CONSUMER


Estás en la siguiente localización: Portada > Nuevas tecnologías > Internet y telecomunicaciones

Subtituladores online

Los aficionados se organizan para traducir en pocas horas los diálogos de las series que comparten en la Red

  • Autor: Por
  • Fecha de publicación: jueves 12 julio de 2007

Internet
ha cambiado la forma de acceder a los contenidos audiovisuales.
Mientras la industria trata de adaptarse a los nuevos hábitos
de los consumidores, estos han encontrado en la Red una forma de
acceder a sus series y documentales favoritos mediante el empleo de
programas P2P. Ahora, el principal problema de los seguidores de
series internacionales es el idiomático. No todo el mundo
entiende el inglés. Para
subsanar esto, cientos de fans realizan de forma altruista y sin
ánimo de lucro el subtitulado de las series que siguen.

Los subtituladores aficionados se organizan a través de Internet, agrupados principalmente en foros especializados y páginas de fans de series concretas

De esta manera, miles de personas pueden disfrutarlas al mismo ritmo de emisión que en los países de origen, sin esperar a que alguna cadena de televisión generalista o temática de su país las emita algunos meses después.

Estos subtituladores aficionados se organizan a través de Internet, agrupados principalmente en foros especializados y páginas de fans de series concretas para, una vez emitido el capítulo en televisión, realizar la traducción de la manera más rápida y ágil posible.

Este nuevo hábito está cambiando la costumbres de los aficionados españoles, que empiezan a valorar y a reclamar la versión original respecto a la doblada, algo que algunas cadenas generalistas con licencia de TDT en España están empezando a realizar al emitir en dual (inglés y español) sus series más emblemáticas.

Un trabajo de cooperación

A los pocos minutos de emitirse el capítulo de la semana en la televisión de origen, algunos televidentes la graban y la suben a Internet mediante archivos torrents y en redes P2P. Al mismo tiempo, aficionados de otras partes del mundo la descargan y realizan la transcripción al idioma correspondiente.

Según algunos aficionados, un fragmento de 10 minutos conlleva una hora de trabajo de traducción y sincronización

También se sincroniza para que las frases aparezcan en pantalla al mismo tiempo que se produce el diálogo. Según algunos aficionados, un fragmento de 10 minutos conlleva una hora de trabajo de traducción y sincronización.

Otras veces la traducción se realiza directamente desde otro fichero con el subtítulo en otro idioma. Una serie de 40 minutos suele tener entre 400 y 600 líneas de texto para traducir, que son repartidas entre los miembros del equipo de traducción.

Mediante estos trabajos de cooperación a través de Internet, a las pocas horas de haberse emitido un capítulo en televisión, los usuarios pueden disponer del subtítulo correspondiente totalmente traducido.

El nivel de traducción y sincronización de algunos equipos es comparable con el realizado por empresas del sector

El nivel de traducción y sincronización de algunos equipos es comparable con el realizado por empresas del sector; hay equipos de usuarios hispanohablantes que una vez realizado el subtítulo y colgado en páginas especializadas, corrigen la ortografía y pasan el texto a una versión de español neutro, ya que debido a la formación de equipos de diferentes países de habla hispana, los subtitulos muchas veces contienen palabras y giros locales.

Para realizar todo el proceso de subtitulado se utilizan programas especializados como 'Subtitle Workshop', que permite guardar e importar los subtítulos en los formatos admitidos por la mayoría de los reproductores de vídeo.

Un repaso a las comunidades más emblemáticas

  • Loszilla.net: Una página creada por cuatro aficionados para comentar todo lo que ocurre alrededor de la serie Lost (Perdidos), emitida por la cadena ABC en Estados Unidos y que actualmente acaba de finalizar su tercera temporada (los responsables de la serie han afirmado que la serie continuará tres temporadas más). En Loszilla.net los usuarios podrán encontrar los subtítulos realizados por ellos mismos a las 10 horas de haberse emitido en la cadena norteamericana.

  • Heroes-Spain.com: Una de las series revelación de esta temporada en Estados Unidos, emitida la cadena de televisión NBC, que cuenta con una importante comunidad de aficionados reunidos en esta página, organizados por los promotores para las tareas de subtitulaje de los capítulos. Aunque a los pocos meses de empezar a emitirse la serie en Estados Unidos algunas cadenas temáticas y autonómicas están emitiendo la versión doblada, en España son miles los aficionados que siguen la serie por Internet en versión original, con los subtítulos creados por esta web.

  • Prisionbreaktv.net: Alrededor de este foro, los aficionados a la serie norteamericana Prision Break, emitida en España por las cadenas Fox y La Sexta, pueden comentar y debatir sobre todos los aspectos y detalles del preso más famoso de la televisión. En la web están disponibles para su descarga los subtítulos de las dos primeras temporadas de la serie, las más demandadas por los usuarios. Se prohibe expresamente, sin embargo, la subida de temporadas emitidas en este momento en televisión.

  • Wikisubtitles.net: Esta página web en formato wiki es un recopilatorio de los subtítulos de t-links para la descarga directa de la serie, que permite tan sólo la subida de los archivos de subtílulos. Para facilitar la labor de realización de los subtítulos acaban de lanzar en beta su propio software de edición de subtítulos, que permite conectar en red a todos los usuarios que están trabajando en ellos y sincronizarlos con el vídeo.

Un negocio turbio paralelo

Junto
al trabajo de cooperación sin ánimo de lucro realizado
por comunidades de fans, hay empresas que intentan reclutar a
traductores amateurs para la realización de trabajos
remunerados sin ningún tipo de garantías profesionales
o de utilización de sus textos, desconociendo la mayoría
de las veces las empresas o personas que están detrás
de estos entramados.

Estas
empresas se encargan de suministrar a los subtituladores el fichero,
ya sincronizado con el subtítulo en inglés, de
películas norteamericanas para su traducción, pagando
una tarifa aproximada 8 dólares por película traducida
a personas con dominio del inglés en las zonas más
desfavorecidas de América Latina.

Una
película de 90 minutos puede tener entre 1.000 y 1.600 líneas
de diálogos, y el pago por el trabajo es realizado mediante
oficinas de envío de dinero al extranjero una vez se haya
superado un mínimo de 40 dólares. Ese es el coste de
traducir 5 películas.

Al publicar un comentario aceptas la política de protección de datos

Te puede interesar:

Infografías | Fotografías | Investigaciones
Fundación EROSKI

Validaciones de esta página

  • : Conformidad con el Nivel Triple-A, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI
  • XHTML: Validación del W3C indicando que este documento es XHTML 1.1 correcto
  • CSS: Validación del W3C indicando que este documento usa CSS de forma correcta
  • RSS: Validación de feedvalidator.org indicando que nuestros titulares RSS tienen un formato correcto